NI05_11 Simultánní tlumočení

Filozofická fakulta
jaro 2025
Rozsah
0/2/0. 4 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (cvičící)
Garance
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Předpoklady
NI03_41 Úvod do tlumočení
absolvování předmětu NI03_41
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
předmět má 6 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Studenti se budou věnovat praktickému nácviku simultánního tlumočení z nizozemštiny do češtiny i z češtiny do nizozemštiny. Cílem je osvojení si takových dovedností jako koncentrace na pokud možno precizní reprodukování obsahu, logické členění tlumočeného textu a dobrá krátkodobá paměť. Doplňkem cvičení bude rozšiřování slovní zásoby z oblasti kultury, hospodářství a politiky na základě aktuálních textů. Ve cvičení budou simulovány situace, které mohou při tlumočení nastat, a navrhován způsob, jak se s nimi vypořádat. Po absolvování předmětu by student měl být schopen krátkého simultánního tlumočení ve všedních a mírně odborných situacích.
Výstupy z učení
Studenti se naučí praktické simultánní tlumočení
Osnova
  • Osnovu textu tvoří rámcová témata, která budou procvičována po celý semestr.
  • 1. Tlumočnické techniky
  • 2. Paměťová cvičení
  • 3. Práce tlumočníka
  • 4. Příprava tlumočníka
  • 5. Tlumočnická notace
  • 6. Vlastní tlumočení
  • 7. Vlastní tlumočení
  • 8. Vlastní tlumočení
  • 9. Vlastní tlumočení
  • 10.Vlastní tlumočení
  • 11.Vlastní tlumočení
  • 12.Vlastní tlumočení
Literatura
  • conference
  • DIABOVÁ, Amalaine, Petr KAUTSKÝ a Miroslav POŠTA. Tlumočení a jak na to, aneb, Chcete, aby vám rozuměli posluchači (a spolu s nimi i tlumočníci)? Praha: JTP, 2006, 23 s. ISBN 8086711986. info
  • JONES, Roderick. Conference interpreting explained. 2nd ed. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002, 142 s. ISBN 1900650576. info
  • ČEŇKOVÁ, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. Praha: Univerzita Karlova Filozofická fakulta, 2001, 176 s. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Propedeutická tlumočnická cvičení. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1997, 92 s. ISBN 8070677139. info
  • Teaching translation and interpreting : training, talent and experience. Edited by Cay Dollerup - Anne Loddegaard. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992, vii, 343 s. ISBN 90-272-2094-8. info
  • ITI Conference. Edited by Catriona Picken. London: Aslib, 1987, xv, 180 s. ISBN 0-85142-224-1. info
  • KOPCZYŃSKI, Andrzej. Conference interpreting : some linguistic and communicative problems. Wyd. 1. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1980, 139 s. info
Výukové metody
Semináře, 1½ týdně, půlhodinová individuální konzultace jednou za semester.
Metody hodnocení
- ústní zkouška: přetlumočení mluveného úryvku - vypracování referátu
Vyučovací jazyk
Nizozemština
Další komentáře
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Výuka probíhá každý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2002, jaro 2004, jaro 2009, jaro 2021.