FF:PRFJ011 State Exam - Course Information
PRFJ011 State Exam
Faculty of ArtsSpring 2025
- Extent and Intensity
- 0/0/0. 0 credit(s). Type of Completion: SZK (final examination).
In-person direct teaching - Guaranteed by
- doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts - Prerequisites (in Czech)
- Klauzurní práce, odevzdání a úspěšná obhajoba magisterské diplomové práce.
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- French-language Translation (programme FF, N-HS)
- French-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Translatology of French (programme FF, N-PMEJ_)
- Course objectives
- The Final State Examination is to demonstrate - The student’s ability To handle assigned scholarly problems in a cultivated manner To respond in discussion and display a capacity for matter-of-fact reasoning To utilize his/her knowledge of literature and other sources in expert debate - The student’s knowledge Of relevant facts and factual material Of basic as well as advanced methodology in the field Scholarly literature - The student’s skills Regarding formulating theses and assertions and the ability to support them In composing a clearly structured overview and interpretation of a given problem Regarding a critical approach to scholarly sources
- Learning outcomes
- Having fulfilled the requirements of the state final examination, the student completes his studies
- Syllabus
- Státní závěrečná zkouška je zkouškou ústní, skládá se z dílčích oblastí vymezených níže v seznamu otázek: Questions pour l‘examen final d’État en traductologie (valable dès la promotion 2021) L’examen se déroule en français ou en tchèque, selon le choix de l’étudiant.e. La durée de l’examen est de 30 minutes, le temps de la préparation est également de 30 minutes. I. Théorie de la traduction I.1/ La traductologie : l’émergence d’une discipline. Nature et fonctions de la traductologie. Associations professionnelles des traducteurs, revues scientifiques, reconnaissance sociale du métier de traducteur. I.2/ La réflexion théorique sur la traduction dès l’Antiquité jusqu’au XVIIIe siècle (France, Allemagne, Angleterre) : Saint-Jérôme, Martin Luther, Étienne Dolet. La traduction fidèle et les « belles infidèles » : Amyot, Perrot d’Ablancourt, Bachet de Méziriac, Gaspard de Tende, George Chapman, John Dryden etc. I.3/ La réflexion théorique et philosophique sur la traduction – les XIXe et XXe siècles, les stratégies dominantes de la traduction en Europe au XIXe siècle : J. W. Goethe, Friedrich von Schleiermacher, Walter Benjamin, Jacques Derrida. I.4/ Les approches de la traduction au XXe siècle. Les approches linguistiques : la « stylistique comparée » - Vinay-Darbelnet. Les approches linguistiques et communicatives, fonctionnalistes - Roman Jacobson, Eugene Nida. I.5/ Les approches de la traduction au XXe siècle. Les approches littéraires et la naissance des Descriptive Translation Studies (DTS) ; Jiří Levý, les traductologues tchécoslovaques et l’école belgo-hollandaise des DTS - James S. Holmes, André Lefevere, Susan Bassnett. I.6/ La théorie interprétative - Marianne Lederer, Danica Seleskovitch. La théorie du jeu - Jiří Levý. I.7/ La théorie de l’action - Justa Hölz-Mänttäri. La théorie du skopos - Katharina Reiss, Hans Vermeer, Christiane Nord. I.8/ La théorie du polysystème - Itamar Even-Zohar, Gideon Toury. I.9/ La méthode des grilles de traduction I.10/ La traduction assistée par ordinateur – histoire, situation récente et perspectives II. Stylistique comparée du français et du tchèque II.1/ Dans quelle mesure la typologie textuelle peut-elle rendre des services au traducteur ? II.2/ D’un point de vue stylistique qu’implique la traduction d’un certain type/genre de texte ? II.3/ Pourquoi le pronom français « on » peut-il être considéré comme un pronom « caméléon » ? II.4/ Qu’engage l’étude de la ponctuation pour le traducteur ? II.5/ La motivation stylistique du mode impersonnel. II.6/ Les propositions et locutions impersonnelles : enjeux et traduction du point de vue stylistique. II.7/ Qu’apporte au traducteur l’analyse stylistique de la phrase ? II.8/ La perspective fonctionnelle de la phrase : un concept stylistiquement efficace ? II.9/ L’ordre des mots et ses conséquences en stylistique comparée du français et du tchèque. II.10/ Quelle valeur accorder à l’aspect verbal en stylistique comparée du français et du tchèque ? II.11/ L’étude du verbe et ses implications stylistiques. III. Textová ligvistika, analýza textu a diskurzu III.1/ Textová ligvistika jako disciplína, příbuzné obory III.2/ Řečové akty a jazykové funkce III.3/ Komunikační účel textu, kontext a kotext III.4/ Deixe, presupozice III.5/ Konstativy a performativy, princip zdvořilosti a kooperace III.6/ Analýza vyprávění: úvod; vypravěč a fokalizace III.7/ Analýza vyprávění: postava, čas a prostor III.8/ Hlavní tendence v současné češtině – norma, preskripce a deskripce
- Teaching methods
- Application of theoretical knowledge on authentic texts. During their presentations students show their ability to interconnect on their own their theoretical knowledge and practical analysis of a specific text.
- Assessment methods
- Oral exam
- Language of instruction
- French
- Further comments (probably available only in Czech)
- The course is taught each semester.
- Enrolment Statistics (Spring 2025, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2025/PRFJ011