PRNJ016 Úřední překlad z němčiny

Filozofická fakulta
jaro 2025
Rozsah
0/2/0. 4 kr. Ukončení: k.
Vyučující
Mgr. Bc. Pavel Mašarák (přednášející)
Garance
doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem předmětu je seznámit studenty překladatelství magisterského studia germanistiky pomocí překladu vzorových textů se specifiky úředního (soudního) překladu a pojmoslovím písemností nejčastěji překládaných v praxi soudního překladatele. Studenti si osvojí základní německou a českou terminologii úředních, soudních a policejních písemností a metodu úředního (soudního) překladu.
Výstupy z učení
Po absolvování kurzu bude student schopen: ‒ překládat vybrané úřední, soudní a policejní písemnosti z německého do českého jazyka a opačně ‒ zamyslet se nad úskalími překládaného textu z hlediska soudního překladatele ‒ poradit si s částečnou a nulovou ekvivalencí ‒ reflektovat metodická východiska úředního (soudního) překladu ‒ orientovat se v oblasti soudního překladatelství
Osnova
  • 1. Úvod do úředního překladu 2. Notářská a jiná ověření 3. Matriční doklady 4. Výpisy z rejstříků a seznamů 5. Soudní rozhodnutí 6. Dluhová agenda 7. Dědické věci 8. Policejní písemnosti 9. Závěrečný test
Výukové metody
Seminář s teoretickými výklady, překladová cvičení
Metody hodnocení
Účast, průběžně krátké překlady, závěrečný písemný test
Informace učitele
Výklad v češtině, k překladům cvičných textů nutná znalost němčiny
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá blokově.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2024.