FF:LMKB_a303 Překlad z angličtiny - Informace o předmětu
LMKB_a303 Specifika literárního překladu z angličtiny
Filozofická fakultajaro 2026
- Rozsah
- 0/2/0. celodenně. 4 kr. Ukončení: k.
Vyučováno kontaktně - Vyučující
- Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Veronika Bromová, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta - Předpoklady
- Dobrá znalost angličtiny a češtiny, úroveň C1 a výše
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 10 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/10, pouze zareg.: 0/10, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/10 - Mateřské obory/plány
- předmět má 6 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Tento praktický workshop se soustředí na překlad literárních textů z angličtiny do češtiny. Cílem je rozvíjet dovednosti účastníků důležité při vytváření cílových textů různých žánrů a s rozličnými komunikativními funkcemi. Obsahuje nácvik makro- i mikrostrategií překladu, přičemž je zvláštní pozornost věnována lingvistickým a kulturním specifikům a také zamýšlené funkci cílového textu.
Kurz představí širokou škálu metod, technik a strategií vhodných pro jednotlivé fáze překladu. Účastníci budou pracovat s mnoha typy textů a překladových problémů.
Předmět si dále klade za cíl zvýšit povědomí studentů o kultuře anglicky mluvících zemí. Soustředí se na texty britských, kanadských, novozélandských a australských autorů. Ve vztahu ke konkrétním textům budou probírány specifické kulturní aspekty. Jeden workshop bude věnován divadelnímu překladu a jeden se zaměří na překlad sci-fi. - Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen:
- využívat správných metod v jednotlivých fázích překladu,
- používat správné makrostrategie překladu,
- porozumět různým žánrům a stylům a jejich významu pro překlad,
- analyzovat komunikační funkci textu a odhadnout potenciální cílové publikum,
- tvořit adekvátní překlady,
- mít citlivost k specifikům různých anglickojazyčných kultur. - Osnova
- Předmět je vyučován ve 4hodinových blocích každý druhý týden. Účastníci budou během každého workshopu pracovat na několika překladatelských úkolech, jako např. překlad prózy; kritika překladu; překlad textů se slovními hříčkami; překlad poezie, říkanek; překlad esejí s politickým podtextem; překlad příznakového jazyka; překlad receptů a popisů jídel. Jednotlivé hodiny se budou zaměřovat na literaturu a kulturu vybrané anglofonní oblasti nebo na určitý literární druh či žánr.
- Předmět je založen na praktických překladových úkolech, které budou zadány během semestru. Uvedená literatura je pouze doporučená pro zájemce o další vzdělávání v oblasti překladu a translatologie.
- Literatura
- doporučená literatura
- The Routledge handbook of translation and media. Edited by Esperança Bielsa. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2022, xvi, 550. ISBN 9781032126470. info
- REISS, Katharina a Hans J. VERMEER. Towards a general theory of translational action : skopos theory explained. Edited by Marina Dudenhöfer, Translated by Christiane Nord. Manchester, UK: St. Jerome, 2013, viii, 221. ISBN 9781905763955. info
- FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009, 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
- NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 154 s. ISBN 1900650029. info
- BAKER, Mona. In other words : a coursebook on translation. New York: Routledge, 1992, x, 304. ISBN 0415030862. info
- Výukové metody
- diskuse, skupinové aktivity, individuální i týmová práce na překladech, domácí příprava. Část kurzu proběhne online.
- Metody hodnocení
- Splnění všech úkolů v Elfu (odevzdané překlady, peer review ad.); závěrečný překlad zadané povídky/kapitoly s komentářem k procesu překládání. Na závěrečném kolokviu proběhne diskuse a obhajoba překladů.
- Informace učitele
- Předmět je přednostně určen studujícím programu Literatura a mezikulturní komunikace.
- Další komentáře
- Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Výuka probíhá každý druhý týden.
- Statistika zápisu (jaro 2026, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2026/LMKB_a303