FF:NJII_54 Překlad publicistických txt I - Informace o předmětu
NJII_54 Překlad publicistických textů I.
Filozofická fakultapodzim 2005
- Rozsah
- 0/2/0. 3 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D. (cvičící)
- Garance
- PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- St 16:40–18:15 B31
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- předmět má 12 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Praktisch ausgerichtete Lehrveranstaltung (Übung). Vorzubereitende Übersetzung mehrerer gemeinsam gewählter Texte zu Hause (nacheinander), Zielsprache Deutsch, Übers. u. Besprechung in der Runde. Ziel: keine Erstellung einer kollektiven "kanonischen" Übers., sondern Entfaltung (Diversifizierung) individueller allgemein kommunikativer u. übersetzerischer Kompetenzen. Diskussion übersetzungstheor. Probleme anhand des jeweiligen Textes (heuristische Probleme, Fachlit., Lexika, Lit. im Internet, Terminologiearbeit, Übers. von Titeln (Schlagzeilen), Kryptozitate u. Anspielungen, fremdsprachl. Transkriptionen, kontrastive Sprachbetrachtung, Interferenzen, Sprach- u. Sachfehler, kulturelle Unterschiede, übersetzerische Ethik usw.) Ein oder zwei Semester lang (keine Progression, Einstieg auch im SS!). Geeignet auch als Vorbereitung auf die akad. Zwischenprüfung nach dem 1. Studienabschnitt.
- Osnova
- Glossare u. Lexika: Uni Innsbruck: http://translation.uibk.ac.at/termlogy/database.html
- Uni Erlangen: http://www.phil.uni-erlangen.de/~p2gerlw/ressourc/lex.html
- Sonstiges: http://www.jump.net/~fdietz/glossary.htm (Glossare -Englisch, Deutsch, rd. 1900 Titel inseriert!)
- http://www.logos.it (ziemlich umfangreich, meist Englisch u. rom. Sprachen, Deutsch weniger)
- http://www.yourdictionary.com
- http://info.babylon.com
- Corpora und Computerlexikographie http://wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/Links.htm
- Institut f. deutsche Sprache Mannheim http://corpora.ids mannheim.de/~cosmas/ProtoDocs/Deutsch/start.html
- Neologismen im Deutschen("täglich aktualisiert") http://www.sfs.nphil.uni-tuebingen.de/~lothar/nw/
- biographische Informationen - Internat. Biogr. Index (K.G. Saur Verlag) http://www.biblio.tu-bs.de/acwww25u/wbi/
- Webseiten mit Abkürzungen(Akronymen)-Links: http://www.opaui.com/acro.html
- Sollten die Links nicht funktionstüchtig sein, bitte melden! (E-Mail: Kopriva)
- Literatura
- Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. vyd. Heidelberg - Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992. 343 s. ISBN 3-8252-0819-2.
- Knittlová, Dagmar. K teorii a praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu . 1. vyd. Praha: Nakladatelství Karolinum, 1999. 263 s. ISBN 80-7184-733-X
- Nord, Christiane. Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. 1. vyd. Tübingen - Basel: Francke, 1993. 315 s. ISBN 3-7720-1424-0
- HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník :výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998, 99 s. ISBN 80-902208-9-4. info
- Čeňková, Ivana - Hrdlička, Milan. Bibl. čes. a slov. prací o překladu a tlumočení . 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1995. 121 s. ISBN 80-901698-8-0
- Metody hodnocení
- Aktive Mitarbeit in der LV. Eine zusätzliche selbständig u. sorgfältig (!) erarbeitete maschinengeschriebene Übersetzung (bzw. Computerausdruck) eines publizistischen Textes eigener Wahl im Umfang v. 3-4 DIN A4-Seiten (30 Z. je 60 Anschl., DOPPELZEILIG U. MIT BREITEN RÄNDERN!!!) vor Ende des Semesters. Abgabe zusammen mit der Vorlage in der Ausgangssprache (+ Quellennachweis). Bitte keine Übersetzung einer Übersetzung bzw. Rückübersetzung eines übers. Textes!
- Vyučovací jazyk
- Němčina
- Informace učitele
- Der LV-Leiter behält sich vor, Hausarbeiten, die elementare grammatische u. lexikalische Mängel, offensichtliche terminologische Ungenauigkeiten oder mangelnde Wörterbucharbeit aufweisen, vor der seinerseitigen Korrektur zur Nachbesserung zurückzugeben. Übersetzungen, bei denen kommerzieller Gebrauch nicht auszuschließen ist, werden nach Gutdünken des LVL höflichst abgelehnt.
- Další komentáře
- Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (podzim 2005, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2005/NJII_54