AJ29082 Czech Translations of Shakespeare

Faculty of Arts
Autumn 2006
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s) (plus 2 credits for an exam). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
Teacher(s)
doc. Mgr. Pavel Drábek, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek
Timetable
Fri 10:00–11:35 G32
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 30 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/30, only registered: 0/30
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 10 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
Lecture and seminar series on the Czech translators of William Shakespeare. GENERATIONS OF SHAKESPEAREAN TRANSLATORS 1st generation (oldest versions) Karel Hynek Thám, Josef Kajetán Týl, Josef Jiří Kolar 2nd generation (the "National Museum" Shakespeare, mid-C19) Josef Jiří Kolar, František Doucha, Jan Josef Čejka, Ladislav Čelakovský, Jakub Malý 3rd generation (the "Czech Academy" Shakespeare, turn of C19 and C20) Josef Václav Sládek, Jaroslav Vrchlický, Antonín Klášterský 4th generation (early C20) Otokar Fischer, Antonín Fencl, Bohumil Štěpánek 5th generation (mid-C20, 1945-1965) Erik Adolf Saudek, Jiří Valja, František Nevrla, Otto František Babler 6th generation (1960s and 1970s) Aloys Skoumal, Zdeněk Urbánek, Josef Topol, Václav Renč, Břetislav Hodek 7th generation (since 1980, recent translations) Alois Bejblík, Milan Lukeš, Antonín Přidal, Martin Hilský, Jiří Josek The lectures and seminars are based on research done in the Kapradí Project (Electronic Library of Czech Translations of Earlier English Drama, http://www.phil.muni.cz/kapradi/), financed from the grants given by the Grant Agency of the Czech Academy of Sciences, nos. B9164305 and B901640501.
Syllabus
  • I. EARLIEST TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE 1st generation. Revivalist/Renascence Shakespeare. Pastime Reading. Marek's Errors (Omylowé). Tyl's Shakespeare. Kolar's Shakespeare. Reading: Antonín Fencl, "První české překlady ze Shakespeara" (1916) Časopis pro moderní filologii 24 (1938): 161-168. Otokar Vočadlo, "Český Shakespeare" (1959). In: W. Sh. Komedie I. Praha: SNKLHU, 1959: 562. Kupec z Venedyku a Makbet vůdce šottského vojska (1786). Král Lír a jeho nevděčné dcery. Přeložil Prokop Šedivý (1792). William Shakespeare, Král Lear aneb Nevděčnost dětenská. Tr. Josef Kajetán Týl (1835). II. "MUSEUM" SHAKESPEARE GENERATION Musejní Shakespeare, 1855-1872: Josef Jiří Kolár, Ladislav Čelakovský, Jakub Malý, František Doucha, Jan Josef Čejka. Jakub Malý, O překládání klasíků se zvláštním zřetelem na Shakespeara (1854) Jakub Malý, Dva překlady Shakespearovy tragédie "Romeo a Julie" (1870) Kolár's and Malý's polemic on the translation of Hamlet (1883) Benátský Kupec, tr. J. J. Kolár (theatre manuscript version) Kupec Benátský, tr. J. J. Kolár (printed version of 1859) III. "MUSEUM" TRANSLATORS, part II. Josef Václav Sládek (I) IV. "ACADEMY" SHAKESPEARE Otokar Fischer, "Makbeth v Čechách" (1916) Otokar Vočadlo, "Připomenutí" a "Sládkovo umění slova" (1964) Ferdinand Strejček, Josef Václav Sládek, jak žil, pracoval a trpěl (Praha: J. Otto, 1916: str. 192193) E. Chalupný, Josef Václav Sládek a lumírovská doba české literatury (Praha: Fr. Borový, 1916: str. 4455) V. SHAKESPEARE TRANSLATIONS IN THE "FIRST" REPUBLIC (1910s to 1930s) W. Shakespeare, Makbeth (tr. Otokar Fischer, 1916) W. Shakespeare, Benátský kupec (tr. Antonín Fencl, 1916) W. Shakespeare, Hamlet (tr. Bohumil Štěpánek, 1926) Jiří Levý, "O překládání shakespearovského verše a prosy" (1964) Otokar Fischer, "O překládání básnických děl" (1929) Otokar Fischer, "K překladům Fausta" (1925) Antonín Fencl, předmluva k vydání svého překladu Benátského kupce (1916) Otokar Fischer and Bohumil Štěpánek on translating (1928) Polemic of Prof. František Chudoba and René Wellek on Štěpánek's Hamlet. Bohumil Štěpánek, "Jak se u nás dělá vědecká kritika" (1927) VI. Erik Adolf Saudek (1904-1963) Saudek's revision of his 1936 translation of Julia Caesara; revision of 1955?. E. A. Saudek, "Endeavours for Fidelity" (conference paper at Stratford-Upon-Avon, 1961) Jan Vrtiš's MA dissertation on E. A. Saudek (1996) VII. a VIII. 1960s TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE William Shakespeare, Romeo a Julie (tr. Josef Topol) William Shakespeare, Marná lásky snaha (tr. Josef Topol) William Shakespeare, Hamlet (tr. Zdeněk Urbánek) William Shakespeare, Hamlet (tr. František Nevrla) William Shakespeare, Bouře (tr. Václav Renč) William Shakespeare, Makbeth (tr. and adapt. Jaromír Pleskot) William Shakespeare, Cymbelin (tr. Bohumil Franěk) William Shakespeare, Cymbelin (tr. Jaroslav Kraus) Josef Topol, "Človek jménem Shakespeare" (1964) Reviews of Shakespearean translations in Divadelní noviny. IX. CZECH BLANK VERSE, VERSOLOGY William Shakespeare, Večer tříkrálový (tr. Bohumil Štěpánek) William Shakespeare, Večer tříkrálový (tr. Václav Renč) William Shakespeare, Komedie masopustu (tr. Alois Bejblík) William Shakespeare, Večer tříkrálový (tr. Martin Hilský) William Shakespeare, Twelfth Night X. TRANSLATING WORDPLAY William Shakespeare, Marná lásky snaha (tr. Jakub Malý, 1870) William Shakespeare, Marná lásky snaha (tr. J. V. Sládek, 1909) William Shakespeare, Lásky lichá lest (tr. Zdeněk Gintl; an adaptation J. Malý's and J. V. Sládek's translations, 1925/26) William Shakespeare, Marná muka milostná (tr. František Nevrla, 1961?) William Shakespeare, Marná lásky snaha (tr. Josef Topol, 1970) William Shakespeare, Marná lásky snaha (tr. Martin Hilský, 1986) William Shakespeare, Love's Labour's Lost X. EXPRESSING EMOTIONS William Shakespeare, Romeo a Julie (tr. Bohumil Štěpánek) William Shakespeare, Romeo a Julie (tr. E. A. Saudek) William Shakespeare, Romeo a Julie (tr. František Nevrla) William Shakespeare, Romeo a Julie (tr. Břetislav Hodek) William Shakespeare, Romeo a Julie (tr. Jiří Josek) XI. COMEDY William Shakespeare, Mnoho povyku pro nic (tr. Bohumil Štěpánek) William Shakespeare, Mnoho povyku pro nic (tr. Frank Tetauer) William Shakespeare, Mnoho povyku pro nic (tr. Aloys Skoumal) William Shakespeare, Mnoho povyku pro nic (tr. František Nevrla) William Shakespeare, Mnoho povyku pro nic (tr. Břetislav Hodek) William Shakespeare, Mnoho povyku pro nic (tr. Martin Hilský) William Shakespeare, Mnoho povyku pro nic (tr. Jiří Josek) William Shakespeare, Zkrocení zlé ženy (tr. Bohumil Štěpánek) William Shakespeare, Zkrocení zlé ženy (tr. E. A. Saudek) William Shakespeare, Zkrocení divošky (tr. Václav Renč) William Shakespeare, Zkrocení zlé ženy (tr. Břetislav Hodek) William Shakespeare, Zkrocení zlé ženy (tr. Martin Hilský) William Shakespeare, Zkrocení zlé ženy (tr. Jiří Josek) X. MATTERS OF STATE William Shakespeare, Král Lear (tr. Bohumil Štěpánek) William Shakespeare, Král Lear (tr. E. A. Saudek) William Shakespeare, Král Lear (tr. O. F. Babler) William Shakespeare, Král Lear (tr. Milan Lukeš) William Shakespeare, Král Lear (tr. Alois Bejblík) William Shakespeare, Král Lear (tr. Martin Hilský) William Shakespeare, Král Richard II. (tr. František Nevrla) William Shakespeare, Král Richard II. (tr. Václav Renč) William Shakespeare, Král Richard II. (tr. Zdeněk Urbánek) William Shakespeare, Král Richard II. (tr. Milan Lukeš) William Shakespeare, Král Richard II. (tr. Martin Hilský) William Shakespeare, Othello (tr. František Nevrla) William Shakespeare, Othello (tr. Břetislav Hodek) William Shakespeare, Othello (tr. Antonín Přidal) William Shakespeare, Othello (tr. Jiří Josek) William Shakespeare, Othello (tr. Martin Hilský)
Assessment methods (in Czech)
Kritický esej, rozebírající vybrané české překlady Shakespeara tématicky nebo podle pasáží.
Language of instruction
Czech
Teacher's information
http://www.phil.muni.cz/kapradi/
The course is also listed under the following terms Autumn 2005.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2006/AJ29082