FF:FJ0B616 Teorie a praxe překladu - Informace o předmětu
FJ0B616 Teorie a praxe překladu
Filozofická fakultapodzim 2007
- Rozsah
- 1/1/0. 5 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc. (přednášející)
- Garance
- doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Dagmar Holoubková - Rozvrh
- Po 13:20–14:55 G25
- Předpoklady
- FJIA010 Normativní gramatika I && FJIA015 Normativní gramatika II && ROMIB002 Čeština pro překladatele I || FJIB506 Čeština pro překladatele I
Zapisují pouze studenti od 5. semestru, kteří absolvovali FJIA010, FJIA015, Posluchači si zároveń povinně zapíší Češtinu pro překladatele I (ROMIB002) - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 27 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/27, pouze zareg.: 0/27
Jiné omezení: Pouze pro studenty od 5. sem. - Mateřské obory/plány
- Francouzský jazyk a literatura (program FF, B-FI) (2)
- Francouzský jazyk a literatura (program FF, B-HS)
- Francouzský jazyk a literatura (program FF, B-SPE)
- Francouzský jazyk a literatura (program FF, M-FI)
- Francouzský jazyk a literatura (program FF, M-HS)
- Francouzský jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Francouzský jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Francouzština (program FF, B-FI)
- Cíle předmětu
- Přednáška je věnována teorii překladu se zaměřením na překládání z francouzštiny do češtiny a naopak. Studenti se mohou seznámit s hlavními překladatelskými zásadami a postupy a ověřit si, že u překladu nejde o pouhý převod znaků jednoho jazyka do znaků jiného jazyka, ale o převod z jednoho systému myšlení do jiného. Důležitou součástí semináře je ověření správného používání a využívání různých druhů slovníků. Na přednášku bude v letním semestru navazovat kurs Překladatelský seminář I.
- Osnova
- 1) Komunikace a komunikabilita. 2) Základní principy překladu. 3) Tradiční překladatelské postupy 4) Funkční styly a překlad 5) Překlad beletrie 6) Systémové srovnání češtiny a francouzštiny 7) Praktické ukázky překladů textů, které jsou součástí jednotlivých stylů (právnický, technický, archeologický, žurnalistický, reklamní, titulek atd. Referáty studentů na zadané téma.
- Literatura
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
- RADINA, Otomar. Francouzština a čeština : systémové srovnání dvou jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1981. info
- RADINA, Otomar. Zrádná slova ve francouzštině. 3. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1983, 214 s. info
- HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2000, 275 s. ISBN 8023736205. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
- Metody hodnocení
- Zkouška - písemný test a odevzdaný 5-6 stránkový referát (v češtině). Posluchači mohou volit mezi 2 díly: Jiří Levý, Umění překladu, Panorama, Praha, 1983 a Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum, 1999.
- Navazující předměty
- Další komentáře
- Předmět je vyučován jednorázově.
Posluchači si zároveń povinně zapíší Češtinu pro překladatele I (ROMIB002 nebo FJIB506), pokud ji nemají absolvovanou.
- Statistika zápisu (podzim 2007, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2007/FJ0B616