FJ0B616 Teorie a praxe překladu

Filozofická fakulta
podzim 2010
Rozsah
1/0/0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Petr Vurm, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
Pá 11:40–13:15 K33
Předpoklady
FJIA010 Normativní gramatika I && FJIA015 Normativní gramatika II
Zapisují pouze studenti 5. semestru, kteří absolvovali FJIA010 a FJIA015
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20
Jiné omezení: Pouze pro studenty 5. sem.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Přednáška je věnována teorii překladu se zaměřením na překládání z francouzštiny do češtiny a naopak. Studenti se mohou seznámit s hlavními překladatelskými zásadami a postupy a ověřit si, že u překladu nejde o pouhý převod znaků jednoho jazyka do znaků jiného jazyka, ale o převod z jednoho systému myšlení do jiného. Důležitou součástí semináře je ověření správného používání a využívání různých druhů slovníků. Na přednášku bude v letním semestru navazovat kurs Překladatelský seminář I.
Osnova
  • 1) Komunikace a komunikabilita.
  • 2) Základní principy překladu.
  • 3) Tradiční překladatelské postupy
  • 4) Funkční styly a překlad
  • 5) Překlad beletrie
  • 6) Systémové srovnání češtiny a francouzštiny
  • 7) Praktické ukázky překladů textů, které jsou součástí jednotlivých stylů (právnický, technický, archeologický, žurnalistický, reklamní, titulek atd.
  • Referáty studentů na zadané téma.
Literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
  • RADINA, Otomar. Francouzština a čeština : systémové srovnání dvou jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1981. info
  • RADINA, Otomar. Zrádná slova ve francouzštině. 3. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1983, 214 s. info
  • Ladmiral, Jean-René: Traduire : théorèmes pour la traduction. Gallimard, Paris, 2002 (1994).
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • VINAY, Jean-Paul a Jean DARBELNET. Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction. London: George G. Harrap, 1958, 331 p. info
Výukové metody
Přednáška je věnována teorii překladu se zaměřením na překládání z francouzštiny do češtiny a naopak. Studenti se mohou seznámit s hlavními překladatelskými zásadami a postupy a ověřit si, že u překladu nejde o pouhý převod znaků jednoho jazyka do znaků jiného jazyka, ale o převod z jednoho systému myšlení do jiného. Důležitou součástí semináře je ověření správného používání a využívání různých druhů slovníků.
Metody hodnocení
Ústní zkouška a odevzdaná 6 stránková seminární práce ve francouzštině. Posluchači mohou volit mezi všemi tituly zveřejněnými ve Studijních materiálech.
Navazující předměty
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován jednorázově.
Posluchači si zároveń povinně zapíší Češtinu pro překladatele I (ROMIB002 nebo FJIB506), pokud ji nemají absolvovanou.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2004, podzim 2005, podzim 2006, podzim 2007, podzim 2008, podzim 2009, podzim 2011.