AJ69012 Teorie překladu I.

Filozofická fakulta
podzim 2008
Rozsah
2/0/0. 4 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc. (přednášející)
Garance
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Rozvrh
Po 11:40–13:15 G24
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
předmět má 9 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Cílem první části dvousemestrálního přehledového přednáškového kurzu je seznámit studenty magisterského studijního oboru Překladatelství ve stručnosti se základními tématy a problémy teorie překladu. Po prezentaci úkolů teorie překladu a souvislostí překladatelské teorie a praxe bude přednesen velmi stručný přehled dějin překladu a teorie překladu. Další dva bloky budou věnovány českým a slovenským teoriím překladu (zejm. Levý a Popovič). Zbytek kurzu představí hlavní proudy především v současné teorii překladu. Vzhledem k výraznému praktickému zaměření oboru bude předpokladem pro úspěšné ukončení předmětu zvládnutí látky v rozsahu přednášek plus přečtení výběru z kapitol z literatury doporučených v průběhu semestru učitelem. Studium předmětu bude zakončeno složením písemné zkoušky.
Osnova
  • (1) Teorie překladu a její vztah k praxi, úkoly teorie překladu – J. Holmes, Chesterman. (2) Opakující se dilemata teorie překladu (důraz na zdrojový/cílový jazyk/kulturu; ekvivalence; přeložitelnost vs. nepřeložitelnost; volný vs. doslovný překlad; vztah mezi psaním a překladem), mémy (Chesterman); problematika ekvivalence v teorii překladu. (3) Stručný přehled dějin překladu, dějiny překladu vs. současné teorie překladu. (4) České teorie překladu: J. Levý a jeho pozice v kontextu teorie překladu obecně, český strukturalismus a překlad. (5) Slovenské teorie překladu: A. Popovič a Fr. Miko a jejich pozice v kontextu teorie překladu obecně. (6) Lingvisticky orientované přístupy: Jakobson, Vinay a Darbelnet, Catford, Mounin. (7) Nida a science of translating; shrnutí a srovnání různých modelů procesu překladu (Levý, Popovič, Nida, Snell-Hornbyová, Delisle, Hewson a Martin atd.). (8) Deskriptivní přístup: teorie polysystémů, normy a překlad, translation studies, studium překladových korpusů. (9) Funkční přístupy a teorie skoposu: Vermeer, Reissová, Nordová, překlad a teorie jednání. (10) Filozofické přístupy: Steiner, Schleiermacher, Ezra Pound, Walter Benjamin, dekonstruktivismus v teorii překladu. (11) Ideologie a překlad: Venuti, překlad a gender, překlad v postkoloniálním kontextu. (12) Teorie překladu a kognitivismus, překlad jako proces, TAPs. (13) Sociologický přístup k překladu: A. Pym; aktuální témata v teorii překladu: co se nevešlo do předchozích bloků (např. hodnocení kvality překladu). Poznámka: Téma „Překlad a diskurz“ bude pojednáno v rámci předmětu Analýza textu a diskurzu (AJ29011).
Literatura
  • BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991, xxi, 168. ISBN 0415065283. info
  • CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation : the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997, vii, 219 s. ISBN 90-272-1625-8. info
  • GENTZLER, Edwin. Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Clevedon: Multilingual Matters, 2001, xiv, 232. ISBN 1853595136. info
  • HERMANS, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999, 197 s. ISBN 900650-11-8. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023729527. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. London: Routledge, 2001, xiv, 222. ISBN 0415229278. info
  • NIDA, Eugene A. Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill, 1964, x, 331. info
  • NIDA, Eugene Albert a Charles R. TABER. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1982, viii, 218. ISBN 90-04-06550-4. info
  • NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 154 s. ISBN 1900650029. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
  • SNELL-HORNBY, Mary. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988, viii, 163. ISBN 90-272-2060-3. info
  • After Babel : aspects of language and translation. Edited by George Steiner. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1992, xviii, 538. ISBN 0192828746. info
  • TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995, viii, 311. ISBN 90-272-2145-6. info
  • VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility : a history of translation. London: Routledge, 1995, xii, 353 s. ISBN 0-415-11537-X. info
  • Rethinking translation : discourse, subjectivity, ideology. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992, xi, 235 s. ISBN 0-415-06050-8. info
Metody hodnocení
Přednáška. Kredity budou uděleny na základě složení písemné zkoušky. Předpokládá se účast na přednáškách a samostatná četba vybraných kapitol z literatury doporučené učitelem v průběhu semestru.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2009, podzim 2010, podzim 2011, podzim 2012, podzim 2013, podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016, podzim 2017, podzim 2018, podzim 2019.