AJ69039 Univerzálie v neliterárním překladu

Filozofická fakulta
podzim 2010
Rozsah
0/2/0. 2 kr. (plus 3 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
Garance
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Rozvrh
Čt 11:40–13:15 G22
Předpoklady
! AJ29083 Překladové univerzálie && SOUHLAS
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15
Mateřské obory/plány
předmět má 9 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Students will have learned to respond to questions such as the following: Are texts created as translations in any way different from original, untranslated texts (in the same language)? If so, how can these differences be described?
They will be able to appreciate recent developments in the branch of Translation Studies dealing with the so-called translation universals, i.e. phenomena with a higher distribution in translated texts than non-translated texts, disregarding the source language.
They will be able to identify potential translation universals - on the one hand simplification, conventionalization, lexical phrases untypical of the target language, lower distribution of lexis specific to the target language (all that compared with non-translated texts in the same language) and on the other hand text lengthening, interference, standardization, explicitation, dialect normalization, narrative point of view simplification, use of more conventional collocations, reduction of repetition (compared with source texts). They will have acquired skills and knowledge relevant for studying these phenomena in texts translated from English. Students will also develop a basic orientation in the methods and results of research in this branch of Translation Studies. Students' own translations as well as public corpora and corpora developed in the Department of English and American Studies will be used.
Students will be made aware that exploring translation universals represents an exciting point of view for contemplating translation, touching upon the very essence of the translation process. Students will enhance their competence in analyzing and assessing translations of both literary and non-literary texts and students refine their skills regarding the basics of the methodology used in this type of research, which may lead to formulation of diploma theses projects. From the practical point of view, students will have expanded their ability of critical reflection in the process of translating.
Osnova
  • (1) Goals and methods of the course, introduction to the field, basic concepts. Wrok with the introductory text – conceptualizing universals using a bottom-up approach. Literature: Chesterman (2004).
  • (2) S- a T-universals. Individual work with the introductory text (by sections) – joint discussion. Universals and descriptivism in translation studies. Literature: Klaudy (1998). Comparison of terminologies. (Chesterman vs. Routledge).
  • (3) The explicitation hypothesis and its testing. Linn Overas: „In search of the third code“ (1986). What, how and why do we explicitate in translation? Explicitation from the speaker’s point of view and explicitation from the point of view of depicted reality.
  • (4) Universals and use of corpora in translation studies. Application of the terminology on other texts.
  • (5) Translation universals in students’ own texts – analysis and feedback. Type/token ratio; lexical density. Preparation and organization of collection of texts for the corpus of non-literary texts – practical instructions.
  • (6) Simplification in non-literary texts. Literature: Laviosa (1996) a (1998). Comparison of research results. Simplification in students’ own texts.
  • (7) Normalization / conventionalization; shift towards more conventional collocations. Literature: Kenny (1999). To which extent is normalization relevant to non-literary texts? Manual analysis of text samples.
  • (8) Employing WordSmith software for analysis in translation studies. Illustrations and tips application tips.
  • (9) Explicitation of text cohesion. Literature: Pápai (2004), Puurtinen (2004).
  • (10) The lower frequency of TL-specific items. Literature: Tirkkonen-Condit (2004).
  • (11) Length of translated text. Interfence. Literature: Mauranen (2004).
  • (12) Presentations of final projects I. Survey of supplementary literature. Methodological analysis of a sample student project.
  • (13) Presentations of final projects II. Third code vs. translationese. Literature: Tirkkonen-Condit (2002). Conclusions from the course, course evaluation.
Literatura
  • BAKER, Mona a Maeve OLOHAN. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? 2002, 141-158. Across Languages and Cultures 1(2). info
  • BLUM-KULKA, Shoshana. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. Tübingen: Gűnter Narr, 1996, 17-35. Interlingual and Intercultural Communication. info
  • KENNY, Dorothy. Lexical Hide-and-Seek: looking for creativity in a parallel corpus. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000, 93-104. Intercultural Faultliness. info
  • KENNY, Dorothy. Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001, 260 s. ISBN 190065038X. info
  • LAVIOSA-BRAITHWAITE, Sara. Investigating Simplification in English Comparable Corpus of Newspaper Articles. Szombathely: Daniel Berzsenyi College Printing Press, 1996, 531-540. info
  • LAVIOSA, Sara. Corpus-based Translation Studies. Theory, findings, applications. Amsterdam & New York: Rodopi, 2002, 138 s. ISBN 9042014873. info
  • MAURANEN, Anna a Pekka KUJAMÄKI. Translation universals: do they exist? Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins Publishing Company, 2004, 224 s. info
  • OVERAS, Linn. In Search of the Third Code. 1988, 571-588. Meta, XLIII, 4. info
  • Routledge encyclopedia of translation studies. Edited by Kirsten Malmkjaer - Mona Baker. London: Routledge, 1998, xviii, 654. ISBN 0-415-09380-5. info
Výukové metody
Seminars combining group discussion of theoretical issues and activities mediating acquisition of specific practical translation and research skills. Students contribute to the joint discussion, work in pairs, analyze tendencies in their own translations, provide feedback on each others' translations, evaluate methodologies, develop research questions, and prepare and carry out a small research project of their own. Students are encouraged to critical thinking and relating the discussed issues to their own translation work.
Metody hodnocení
The evaluation will include the result of a course-unit credit test to be written in the end of the course (30%) and a final essay in the form a student's own empirical research covering a topic formulated by the student towards the end of the course (70%).
Vyučovací jazyk
Angličtina
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2008, podzim 2009, podzim 2011, jaro 2013, jaro 2014, jaro 2015, jaro 2016, jaro 2017, jaro 2018, podzim 2019, jaro 2020.