FF:FJPR064 Překlad uměleckého textu I - Informace o předmětu
FJPR064 Překlad uměleckého textu I (argot v próze)
Filozofická fakultapodzim 2011
- Rozsah
- 0/2. 4 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 14:10–15:45 VP
- Předpoklady
- FJPR053 Překladatelský seminář II
Překladatelský seminář II - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20 - Mateřské obory/plány
- Překladatelství francouzského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství francouzského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Cíle předmětu
- Cílem předmětu Překlad uměleckého textu I je aplikace teoretických znalostí základních překladatelských postupů na překlad konkrétního uměleckého textu. Seminář bude věnován praxi překládání prozaických uměleckých textů z francouzštiny do češtiny. Pozornost bude věnována zejména argotu, využití prvků mluveného jazyka, expresivním, slangovým a nespisovným výrazům ve francouzské próze a možnostem jejich překladu do češtiny. Student bude schopen definovat hlavní překladatelské zásady a techniky, základní etapy překladatelského procesu a aplikovat je na překlad uměleckého textu (prózy). Na konci kurzu bude student schopen analyzovat stylovou rovinu originálu, odhalit překladatelsky náročná místa v uměleckém textu a rozpoznat vhodnost zvolených výrazových prostředků.
- Osnova
- 1. bibliografie k vývoji a teorii českého uměleckého překladu z francouzštiny a k překladu umělecké prózy 2. seznámení s nejčastějšími překladatelskými technikami při překladu prozaického uměleckého textu, definování problematických oblastí – překlad názvu díla, toponym, vlastních jmen literárních postav, překlad reálií v uměleckém textu 3. překlady konkrétních textů, společný rozbor překladů
- Literatura
- • Hrala, Milan (ed.): Kapitoly z dějin českého překladu, Karolinum, Praha, 2002.
- • Teorie a praxe překladu. Edited by Jan Šabršula. Vyd. 2. Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007. 141 s. ISBN 978-80-7368-372
- • AUC, Philologica 4-6, Translatologica Pragensia I, UK, Praha,1984
- Jacqueline Henry: La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003.
- • Český překlad 1945-2003, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2003.
- • AUC, Philologica 1-3, Translatologica Pragensia II, 2. část, UK, Praha, 1986.
- • Gromová, Edita, Hrdlička, Milan (eds.): Antologie teorie uměleckého překladu, FF OU, Ostrava, 2004.
- KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
- Pas de bleme! : slovník slangu a hovorové francouzštiny. 1. vyd. V Brně: Lingea, 2009, 140 s. ISBN 9788087062708. info
- GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
- SEKVENT, Karel a Dušan ŠLOSAR. Jak užívat francouzská vlastní jména ve spisovné češtině : pravopis, výslovnost, skloňování, odvozování, slovníček jmen. Vyd. 1. Praha: Academia, 2002, 150 s. ISBN 8020009892. info
- HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2000, 275 s. ISBN 8023736205. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996, 74 s. ISBN 807184215X. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- Preklad odborného textu : práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na Pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Edited by Anton Popovič. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1977. info
- Výukové metody
- Společný rozbor konkrétních přeložených textů, definování překladatelských postupů. Aplikace nabytých teoretických znalostí na autentických textech.
- Metody hodnocení
- Závěrečná písemná zkouška - test znalostí teorie a základní literatury včetně článků (viz studijní materiály), a vlastní překlad textu daného tematického zaměření. Podmínkou připuštění ke zkoušce je aktivní účast v semináři (80 %) a průběžné vypracovávání zadaných překladů.
- Vyučovací jazyk
- Francouzština
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (podzim 2011, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2011/FJPR064