FF:LMKB301 Liter. translation in german I - Course Information
LMKB301 Liter. translation in german I
Faculty of ArtsAutumn 2012
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
- Teacher(s)
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (lecturer)
Dr. phil. Raija Hauck (lecturer) - Guaranteed by
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Eva Zachová
Supplier department: Department of Czech Literature – Faculty of Arts - Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Literature and Interculture Communication (programme FF, N-FI) (2)
- Literature and Interculture Communication (programme FF, N-HS)
- Course objectives
- The course will be focused on the development of skills to translate longer target texts with specific functions (function aesthetical communicative and popularizing). Practice of translation macro- and microstrategies lead by native speakers of target and source languages will be focused on mastering language and cultural specific features which appear when translating literary works and texts with literary communicative function. Training methods develop translation competences in the sphere of mutual transposition Czech, German, Austrian and Swiss cultural specific features (life and institutions, social rituals, allusions to historical events/ figures, intertextuality etc.) as well as language, literary and research competences.
At the end of this course, students should be able:
to use correct methods and techniques in individual stages of translating;
to use correct macrostrategies;
to understand different genres;
to interpret different communicative function of genres;
to create adequate communicative translat. - Syllabus
- The attention will be aimed to following topics: Function of literary text and its transformations. Metatextuality and its functions. Intertextuality of literary texts – allusions, paraphrases, quotations. Translation of the title. Narative strategies of postmodern texts. Expressivity and its neutralization. Interpretative capacity of translation (third code, germanisms). Literary/ written and spoken language, colloquial Czech, Umgangsprache (colloquial language), dialects. Tenses, aspects, aktionsart. Modality, conjunctives, particles. Article. Verba dicendi. Direct and indirect speech, free indirect speech. Humour, irony. Language play, neologisms, experimental literature. Accoustic features of literary text, onomatopoeia. Free verse and fixed verse. Metre and rhythm. Literary tradition, issues of cultural and language differences. Defects in literary texts. Literary strategies and allusion in non-fictional texts. Essays, feuilleton.
- Literature
- Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2003.
- Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství, 2003.
- Kadrić, M. - Kaindl, K. - Kaiser-Cooke, M. Translatorische Methodik. Wien: Facultas.wuv, 2007.
- Sabolová, D. (ed.). Chiméra prekladania. Antológia slovenského myslenia o preklade I. Bratislava: Slovenská akadémia vied, 1999.
- Teaching methods
- Homework. The main stess will be put on some techniques to optimize text (different wording, digression, cutting, shift of point, shift in speaking perspective).
- Assessment methods
- Portfolio containing translations and comments.
- Language of instruction
- Czech
- Follow-Up Courses
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
The course is taught annually.
The course is taught every week.
Information on the extent and intensity of the course: 0.
- Enrolment Statistics (Autumn 2012, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2012/LMKB301