FF:UJA_47 Překladatelský seminář I - Informace o předmětu
UJA_47 Překladatelský seminář I
Filozofická fakultapodzim 2013
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D. (cvičící)
- Garance
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- St 19:10–20:45 128A
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Ukrajinský jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Ukrajinský jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Cíle předmětu
- Seminář má sloužit k uvedení do problematiky překladu uměleckého textu. Posluchači se seznamují se základní charakteristikou uměleckého stylu. Seminář je zaměřen na vybrané problémy překladu umělecké literatury, zejména na ekvivalenci a adekvátnost v překladu, stylovou adekvátnost, bezekvivalentní lexikum. Zvláštní pozornost je věnována mezijazykové homonýmii příbuzných jazyků. K překládání jsou voleny texty současných ukrajinsky píšících autorů, které dosud nebyly do češtiny přeloženy.
- Osnova
- 1. Teoretické otázky překladu. (J. Levý)
- 2. Lingvistické a literárněvědné metody. (J. Levý)
- 3. Překladatelký proces.Tři fáze překladatelovy práce. (J. Levý)
- 4. Interpretace a přestylizování předlohy. (J. Levý)
- 5. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost.(J. Levý)
- 6. Mezijazyková homonýmie při překladu v příbuzných jazycích.
- 7. Výběr slov při překladu.
- 8. Problematika překladu bezekvivalentní slovní zásoby.
- 9. Tvoření neologismů při překladu.
- 10. Aktuální otázky ukrajinského uměleckého překladu.
- 11. Teorie a praxe překladu. (V.V. Koptilov)
- 12. Speciální problematika překládání poezie.
- 13. Ukrajinské a české ekvivalenty rýmovanách forem.
- Literatura
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
- HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník :výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998, 99 s. ISBN 80-902208-9-4. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
- HRDLIČKA, Milan. Překladatelské miniatury. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1995, 82 s. ISBN 807066987X. info
- BARCHUDAROV, Leonid Stepanovič. Jazyk i perevod : voprosy obščej i častnoj teorii perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1975, 237 s. info
- Výukové metody
- Písemný literární překlad originálu, porovnání originálu a překladu z hlediska sémantických vztahů.Koreferát k publikaci V.V. Koptilova "Teorija perekladu".
- Metody hodnocení
- Písemný překlad 1 ukrajinské povídky.
- Vyučovací jazyk
- Ukrajinština
- Další komentáře
- Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (podzim 2013, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2013/UJA_47