FF:SJPRA001 Analýza textu a diskurzu - Informace o předmětu
SJPRA001 Analýza textu a diskurzu
Filozofická fakultapodzim 2014
- Rozsah
- 1/1/0. 4 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Milada Malá, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Monika Strmisková, Ph.D. (přednášející)
doc. Mgr. Daniel Vázquez Touriño, Ph.D. (přednášející) - Garance
- Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta - Předpoklady
- Předpokladem pro úspěšné zakončení předmětu je absolvování intenzivního přípravného týdne před začátkem řádné výuky. Účast ve výuce je povinná, není přípustné alternativní ukončení předmětu.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství španělského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství španělského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Cíle předmětu
- Kurz si klade za cíl uvést studenty do problematiky analýzy textu a diskurzu, což v první řadě předpokládá, že si student vybuduje nezbytnou teoretickou bázi. Student se seznámí jak se základním pojmovým aparátem této disciplíny, tak s metodologií analýzy konkrétních textů.
- Osnova
- Kurz má kontrastivní orientaci: budou porovnávány texty shodující se v některých kon/textových parametrech a lišící se v jiných. Jako příprava na proces překladu samotný budou zdůrazňovány odlišnosti v žánrových konvencích v různých kulturách. Předpokládá se samostatná příprava studentů v průběhu semestru, spočívající v analýze zadaných textů, modifikaci textů dle zadaných parametrů, případně vyhledávání textů splňujících zadané parametry.
- Literatura
- Hurtado Albir, Amparo, Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
- García Izquierdo, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch, 2000.
- Žváček, D., Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc, 1995.
- Carbonelll i Cortés, Ovidi, Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1999.
- Výukové metody
- Vzhledem k zaměření magisterského studia překladatelství, v jehož rámci se předmět vyučuje, bude veškerá práce s textem zároveň koncipována jako nezbytná přípravná fáze, která umožní další práci s textem v rámci překladatelské profese. Klíčovými slovy kurzu budou funkce textu a komunikační účel textu; texty budou analyzovány tak, aby se potenciální navazující proces překladu mohl opírat o funkční přístupy k překladu (moderní teorii skoposu). Studenti na začátku kurzu obdrží portfolio základních textů v češtině a španělštině, s nimiž se v úvodu kurzu seznámí a na něž bude v průběhu kurzu soustavně odkazováno. V rámci přípravného týdne bude výuka probíhat formou přednášek a seminářů, které se budou kombinovat, tak aby utvářely devadesátiminutový blok.
- Metody hodnocení
- Podmínkou pro úspěšné zakončení kurzu bude v průběhu semestru pravidelně plnit úkoly ve stanovených termínech dle zadání, na něž student dostane individuální zpětnou vazbu od vyučujících. Další podmínkou je složení písemné prakticky orientované zkoušky na konci semestru.
- Vyučovací jazyk
- Španělština
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá blokově.
Poznámka k četnosti výuky: Přípravný týden.
Výuka předmětu probíhá v rámci Přípravného týdne. Účast je povinná.
- Statistika zápisu (podzim 2014, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2014/SJPRA001