RJs321 Vlastní jména v překladu

Filozofická fakulta
podzim 2015
Rozsah
1/1/0. 3 kr. Ukončení: k.
Vyučující
Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D. (cvičící)
Garance
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Čt 7:30–9:05 B2.32
Předpoklady
RJA206 Jazyková cvičení IV
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem předmětu je naučit posluchače přesně a adekvátně se vyjadřovat v cizím jazyce o základních specificky českých kulturních, historických, geografických a politických reáliích se zaměřením na potenciální průvodcovskou činnost, resp. přípravu informačních a propagačních materiálů regionálního i nadregionálního charakteru, seznámit je se základními typy informačních a propagačních textů, jejich obsahovými, formálními a stylovými zvláštnostmi. Posluchači budou seznámeni s principy praktické transkripce a odborné transliterace českých vlastních jmen v psaném cizojazyčném textu, se zásadami gramatické adaptace českých proprií v jazykovém systému ruského jazyka. Při výuce budou využívány autentické texty z oblasti turistiky a cestovního ruchu tak, aby posluchači získali co nejširší přehled o dané problematice v jednotlivých výše uvedených oblastech.
Osnova
  • Kulturně-historické příčiny rozdílnosti českých a ruských reálií
  • Zásady překladu specifických kulturních reálií (bezekvivalentní lexikum)
  • Hlavní zásady přenosu českých/ruských vlastních jmen do ruských/českých textů
  • Zásady běžné transkripce z češtiny (latinky) do ruštiny (azbuky) a naopak
  • Přenos českých/ruských antroponym do ruštiny/češtiny
  • Přenos českých/ruských toponym do ruštiny/češtiny
  • Zásady překladu názvů českých/ruských institucí a organizací do ruštiny/češtiny
  • Zásady překladu názvů českých/ruských názvů produktů materiální kultury do ruštiny/češtiny
  • Zásady překladu názvů českých/ruských názvů produktů duchovní kultury do ruštiny/češtiny
Literatura
  • Giljarevskij, R. S. - Starostina, B. A.: Inostrannyje imena i nazvanija v russkom tekste. Spravočnik. Moskva 1969.
  • Meĺnikov, Je. I.: Zametki o morfologii i pravopisanii češskich sobstvennych imen v russkoj peredače. In: Toponomastika i transkripcija. Moskva 1964.
  • VAVREČKA, Mojmír. Ruština pro oblast cestovního ruchu. Vyd. 1. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity, 1995, 142 s. ISBN 8070424346. info
  • KARÁSEK, Oldřich. Československo [3-2956] : Checoslovaquia (Souběž.) : Czechoslovakia (Souběž.) : Čechoslovakija (Souběž.) : Tchécoslovaquie (Souběž.) : Tschechoslowakei (Souběž.). Praha: Olympia, 1990. ISBN 80-7033-013-9. info
  • PŘEUČIL, František. Südmähren. Translated by Margarita Rogačeva - Ferdinand Kirschner - Joy Turner-Kadečková. 2. dopl. vyd. Praha: Olympia, 1987, [45] s. URL info
  • PAUL, Prokop a Jiřina HOŘEJŠÍ. Moravija pamjatniki iskusstva. 1. vyd. Praha: Pressfoto, 1986, 133 s. URL info
  • POCHE, Emanuel a Josef EHM. Čechy : umělecké památky : Bohemia : art monuments : Böhmen : Kunstdenkmäler : Čechija : pamjatniki iskusstva. Vyd. 1. Praha: Pressfoto, 1982, 97 s., 80. info
  • KUSÁK, Dalibor a Jiří HLUŠIČKA. Brno und Umgebung. Edited by Jiří P. Kříž. Vyd. 3. (přeprac.). Praha: ČTK - Pressfoto, 1981, 65 s. URL info
Výukové metody
Výklad, samostatná teoretická příprava, písemná cvičení.
Metody hodnocení
Aktivní účast ve výuce. Zpracování a odevzdání průběžných písemných úkolů. Zavěrečné kolokvium: písemný test.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2014, jaro 2015, jaro 2016, podzim 2016, jaro 2017, podzim 2017, jaro 2019, jaro 2020, jaro 2021.