FF:RJs321 Vlastní jména v překladu - Informace o předmětu
RJs321 Vlastní jména v překladu
Filozofická fakultapodzim 2015
- Rozsah
- 1/1/0. 3 kr. Ukončení: k.
- Vyučující
- Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D. (cvičící) - Garance
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Čt 7:30–9:05 B2.32
- Předpoklady
- RJA206 Jazyková cvičení IV
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Ruština se zaměřením na oblast firemní praxe, služeb a cestovního ruchu (program FF, B-FI)
- Cíle předmětu
- Cílem předmětu je naučit posluchače přesně a adekvátně se vyjadřovat v cizím jazyce o základních specificky českých kulturních, historických, geografických a politických reáliích se zaměřením na potenciální průvodcovskou činnost, resp. přípravu informačních a propagačních materiálů regionálního i nadregionálního charakteru, seznámit je se základními typy informačních a propagačních textů, jejich obsahovými, formálními a stylovými zvláštnostmi. Posluchači budou seznámeni s principy praktické transkripce a odborné transliterace českých vlastních jmen v psaném cizojazyčném textu, se zásadami gramatické adaptace českých proprií v jazykovém systému ruského jazyka. Při výuce budou využívány autentické texty z oblasti turistiky a cestovního ruchu tak, aby posluchači získali co nejširší přehled o dané problematice v jednotlivých výše uvedených oblastech.
- Osnova
- Kulturně-historické příčiny rozdílnosti českých a ruských reálií
- Zásady překladu specifických kulturních reálií (bezekvivalentní lexikum)
- Hlavní zásady přenosu českých/ruských vlastních jmen do ruských/českých textů
- Zásady běžné transkripce z češtiny (latinky) do ruštiny (azbuky) a naopak
- Přenos českých/ruských antroponym do ruštiny/češtiny
- Přenos českých/ruských toponym do ruštiny/češtiny
- Zásady překladu názvů českých/ruských institucí a organizací do ruštiny/češtiny
- Zásady překladu názvů českých/ruských názvů produktů materiální kultury do ruštiny/češtiny
- Zásady překladu názvů českých/ruských názvů produktů duchovní kultury do ruštiny/češtiny
- Literatura
- Giljarevskij, R. S. - Starostina, B. A.: Inostrannyje imena i nazvanija v russkom tekste. Spravočnik. Moskva 1969.
- Meĺnikov, Je. I.: Zametki o morfologii i pravopisanii češskich sobstvennych imen v russkoj peredače. In: Toponomastika i transkripcija. Moskva 1964.
- VAVREČKA, Mojmír. Ruština pro oblast cestovního ruchu. Vyd. 1. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity, 1995, 142 s. ISBN 8070424346. info
- KARÁSEK, Oldřich. Československo [3-2956] : Checoslovaquia (Souběž.) : Czechoslovakia (Souběž.) : Čechoslovakija (Souběž.) : Tchécoslovaquie (Souběž.) : Tschechoslowakei (Souběž.). Praha: Olympia, 1990. ISBN 80-7033-013-9. info
- PŘEUČIL, František. Südmähren. Translated by Margarita Rogačeva - Ferdinand Kirschner - Joy Turner-Kadečková. 2. dopl. vyd. Praha: Olympia, 1987, [45] s. URL info
- PAUL, Prokop a Jiřina HOŘEJŠÍ. Moravija pamjatniki iskusstva. 1. vyd. Praha: Pressfoto, 1986, 133 s. URL info
- POCHE, Emanuel a Josef EHM. Čechy : umělecké památky : Bohemia : art monuments : Böhmen : Kunstdenkmäler : Čechija : pamjatniki iskusstva. Vyd. 1. Praha: Pressfoto, 1982, 97 s., 80. info
- KUSÁK, Dalibor a Jiří HLUŠIČKA. Brno und Umgebung. Edited by Jiří P. Kříž. Vyd. 3. (přeprac.). Praha: ČTK - Pressfoto, 1981, 65 s. URL info
- Výukové metody
- Výklad, samostatná teoretická příprava, písemná cvičení.
- Metody hodnocení
- Aktivní účast ve výuce. Zpracování a odevzdání průběžných písemných úkolů. Zavěrečné kolokvium: písemný test.
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (podzim 2015, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2015/RJs321