FF:AJ69051 Překladový projekt - Informace o předmětu
AJ69051 Překladový projekt
Filozofická fakultapodzim 2017
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. (plus 3 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
- Vyučující
- Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- každý sudý čtvrtek 14:10–15:45 B2.33
- Předpoklady
- SOUHLAS
Zájem o překlad a o kolektivní práci; samostatnost a odpovědný přístup. - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15
Jiné omezení: Předmět si nemohou zapsat studenti Bc. studia AJ - Mateřské obory/plány
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Cíle předmětu
- Po skončení kurzu bude student
- mít zkušenost s týmovou praktickou prací na překladu rozsáhlého textu
- mít znalosti praktických aspektů publikace překladu (zajištění autorských práv, smluvní a ekonomické podmínky knižního či wwww vydání)
Kurz má podobu dílny pro nejvýše 15 účastníků. Jde o společnou práci na překladu zvoleného rozsáhlejšího textu. Práce v kurzu začíná volbou textu; podle možnosti dostávají přednost texty, na které existuje skutečná poptávka a které pak lze dovést i k publikaci (alternativně lze uvažovat o publikaci na internetu).
POZOR, AKTUÁLNÍ UPOZORNĚNÍ: V tomto semestru (podzim 2017) nelze vyloučit omezení možnosti vlastního a výběru textu studenty: jednáme se zástupci sdružení, které potřebuje pořídit překlad textů s tematikou autismu, možná se tedy zčásti (případně i úplně) zaměříme na tuto výpomoc. Rýsuje se ještě jedna poptávka po překladu věcného textu, která by mohla obsah kurzu doplnit.
Hlavní náplní kurzu je pak vlastní překlad, jeho diskuse a závěrečná redakce společného produktu. Studenti obvykle pracují samostatně na vlastních pasážích a poté si je navzájem korigují a komentují; přesný způsob spolupráce však závisí na povaze překládaného textu - organizační aspekty práce na kolektivním překladu jsou nedílnou součástí kurzu. - Osnova
- 1. týden:
- Organizační úvod: způsob práce, technické podmínky – předpokládá se editace překladu online ve Wiki prostředí (s možností pracovat na zadaných pasážích v režimu offline). Seznámení s časovým harmonogramem kurzu a s podmínkami pro volbu textu (autorská práva a možnosti publikace, požadavek poptávky po zvoleném textu).
- Zadání: návrhy textů a jejich diskuse, vše v elektronickém fóru v průběhu 1. týdne.
- Poznámka:
- Vzhledem k povaze kurzu popisuje zbytek sylabu jen typický průběh; konkrétní postup v daném kurzu se od něj může v závislosti na povaze zvoleného textu lišit (v úvahu připadá např. práce ve skupinách, překlad téže pasáže více překladateli apod.)
- 2. týden:
- Dokončení volby textu na místě v semináři, upřesnění zadání a harmonogramu podle zvoleného textu.
- Zadání: seznámení se s celým textem, volba ("zamlouvání") pasáží pro překlad.
- 3. týden:
- Potvrzení přidělených pasáží, předběžná domluva jednotných řešení podle povahy textu.
- Zadání: Překlad – první verze.
- 4.-8. týden:
- Pořizování první verze překladu; průběžné konzultace v elektronickém diskusním fóru i na seminářích: terminologie, kulturní jevy, porada k porozumění textu...
- 9. týden:
- Přidělení textů pro vzájemnou kontrolu, diskuse problémů. Domluva na organizačních krocích k publikaci – volba organizačního výboru, který povede jednání s nakladateli, majiteli práv apod. Ten průběžně pracuje od tohoto týdne, podle potřeby s pomocí vyučujícího.
- Zadání: pečlivá kontrola přidělené pasáže (překlad jiného studenta), návrhy oprav.
- 10.-11. týden:
- Vzájemná kontrola překladů, návrhy oprav, podle potřeby konzultace s překladatelem pasáže, ostatními studenty nebo vyučujícím.
- Zadání: schválení nebo odmítnutí navržených oprav, úprava vlastní pasáže do finální podoby
- 12. týden:
- Závěrečná týmová redakce, sjednocování textu, "arbitráž" sporných případů.
- Zadání: další pečlivá kontrola textu jako celku, hledisko koherence.
- 13. týden:
- Dokončení společné redakce, volba (i na základě výkonů podaných v kurzu) konečných redaktorů (obvykle 2-4 studenti), kteří společně s organizačním výborem (viz týden 9) dovede text k publikaci.
- Literatura použitá v kurzu závisí na zvoleném textu.
- Literatura
- CHESTERMAN, Andrew a Emma WAGNER. Can theory help translators? : a dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2002, 148 s. ISBN 1900650495. info
- Výukové metody
- Samostatná praktická práce na překladu, online sdílení průběžného stavu textu, vzájemné opravy a hodnocení. Setkání ve výuce jsou věnována týmovým aspektům práce (rozdělování úkolů, sjednocování terminologie a stylu, diskuse o problémech).
- Metody hodnocení
- Průběžná práce v kurzu, konečná verze překladu, kvalita poznámek k cizímu překladu.
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Informace učitele
- http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=879
- Další komentáře
- Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (podzim 2017, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2017/AJ69051