BA777 Redakční práce pro baltisty

Filozofická fakulta
podzim 2017
Rozsah
0/2/0. 4 kr. Ukončení: z.
Vyučující
doc. Mag. Vaidas Šeferis, Dr. phil. (přednášející)
Mgr. Michal Kovář, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Petra Hebedová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Eva Křivánková (přednášející)
PhDr. Markéta Hejkalová (přednášející)
Mgr. Tereza Kabeláčová, Ph.D. (přednášející)
Garance
prof. PhDr. Bohumil Fořt, Ph.D.
Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. Mag. Vaidas Šeferis, Dr. phil.
Dodavatelské pracoviště: Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta
Předpoklady
Kurz je určen studentům s pokročilými znalostmi litevštiny, finštiny, estonštiny nebo lotyštiny.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
předmět má 7 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Cílem kurzu je umožnit studentům, aby se setkali se základy praktické textologie, a uvést je do praxe přípravy textu pro tisk, a to od překladové kritiky po principy redaktorských zásahů na úrovni tematické, odborné i jazykové. Kurz je praktickou přípravou pro práci nakladatelského redaktora i překladatele.
Výstupy z učení
Výsledkem absolovování tohoto kurzu by měl být profesionálně provedený a k tisku připravený překlad vybraného díla z litevštiny, finštiny, estonštiny nebo lotyštiny.
Osnova
  • Kurz částečně navazuje na překladatelské kurzy v dílčích jazycích oboru baltistika. Zaměřuje se na rozbor a úpravu přeloženého textu v kontrastu k originálu i samostatně, především na stylistickou stránku češtiny/slovenštiny, pravopis, mluvnici a další aparát, jenž nese textové funkce. Pracovními texty by měly být především původní studentské překlady děl beletristických i odborných. Výsledek společné práce s konkrétními texty by měl být bez dalšího publikovatelný.
Literatura
    doporučená literatura
  • MAGINCOVÁ, Dagmar. Příručka nakladatelského redaktora. Červený Kostelec: Pavel Mervart, 2008, 139 s. ISBN 9788086818832. info
  • Editor a text : úvod do praktické textologie. Edited by Rudolf Havel - Břetislav Štorek - Jiří Flaišman - Michal Kosák. Vyd. 2. Praha: Paseka, 2006, 182 s. ISBN 8071856533. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
Výukové metody
Semináře a diskuze nad konkrétním překládaným textem, které budou navazovat na předcházející práci nad překladem doma. Zapojení studentů do problematiky redaktorské praxe: získání autorských prav, spolupráce s nakladatelem, technická a jazyková úprava textu.
Metody hodnocení
Na konci semestru student předvede konkrétní přeložený text (resp. jeho úryvek) a učitelé vyhodnotí, zda pokrok v zpracování překladu je dostačující na udělení zápočtu.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován každý semestr.
Výuka probíhá blokově.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2016, jaro 2017, jaro 2018, podzim 2018, jaro 2019, podzim 2019, jaro 2020, podzim 2020, jaro 2021, podzim 2021, jaro 2022, podzim 2022, jaro 2023.