FF:LMKB301 Literární překlad z němčiny I - Informace o předmětu
LMKB301 Specifika literárního překladu z němčiny I
Filozofická fakultapodzim 2017
- Rozsah
- 0/2/0. 4 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (přednášející)
Dr. phil. Raija Hauck (přednášející) - Garance
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Eva Zachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 12 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/12, pouze zareg.: 0/12 - Mateřské obory/plány
- Literatura a mezikulturní komunikace (program FF, N-FI) (2)
- Literatura a mezikulturní komunikace (program FF, N-HS)
- Cíle předmětu
- Kurs je zaměřen na rozvíjení dovednosti tvořit rozsáhlejší cílové překladové texty se specifickými funkcemi (funkce esteticky komunikační, popularizační). Nácvik překladatelských makrostrategií a mikrostrategií pod vedením rodilých mluvčích cílového i výchozího jazyka bude zaměřen na zvládnutí jazykových a kulturních specifik, která se projevují při překládání literárních textů a textů s literární komunikační funkcí. Pracovní metody rozvíjejí překladatelské kompetence v oblasti vzájemné transpozice českých a německých, rakouských a švýcarských kulturních specifik (reálie, společenské rituály, historické aluze, intertextualita aj.), jakož i kompetence jazykové, literární a rešeršní.
Absolvent kurzu má být s to umět používat správné metody a techniky postupných fází tvorby překladového textu;
má být schopen aplikovat přiměřené maktostrategie;
má umět poznat stylové charakteristiky rozličných žánrů;
má umět rozlišit funkce rozličných žánrů;
má umět tvořit adekvátní komunikativní translát. - Osnova
- Pozornost bude věnována následujícím tématům a okruhům:
- Funkce literárního textu a její změny. Metatextualita a její funkce. Intertextualita literárního textu – aluze, parafráze, citace. Žánrové příznaky a jejich mísení v literárním textu. Překlad titulu. Narativní a strategie postmoderního textu. Expresivita a její neutralizace. Interpretativnost překladu (tzv. třetí kód, germanismy). Spisovný jazyk, hovorový jazyk, obecná čeština, Umgangssprache, dialekty. Slovesné časy, vid, Aktionsart. Modalita, konjunktivy, partikule. Člen (Artikel). Verba dicendi. Přímá řeč, nepřímá řeč, polopřímá řeč. Kolokace, konotace. Humor, ironie. Jazykové hry, neologismy, experimentální literatura. Zvuková stránka literárního textu, zvukomalebnost. Volný a vázaný verš. Metrum a rytmus. Literární tradice, problematika kulturní a jazykové jinakosti. Defekty v literárním textu. Literární postupy a aluze v neliterárních textech. Expresivita a její neutralizace. Esejistika, fejeton.
- Literatura
- Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2003.
- Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství, 2003.
- Kadrić, M. - Kaindl, K. - Kaiser-Cooke, M. Translatorische Methodik. Wien: Facultas.wuv, 2007.
- Sabolová, D. (ed.). Chiméra prekladania. Antológia slovenského myslenia o preklade I. Bratislava: Slovenská akadémia vied, 1999.
- Výukové metody
- Kombinace individuální a týmové práce. Domácí úkoly. Důraz je kladen na techniky optimalizace textu (přeformulování, volba jiných stylově příznakových prostředků, digrese, zkracování, změna pointy, změna perspektivy mluvčího apod.)
- Metody hodnocení
- Portfolio s přeloženými a komentovanými texty.
- Navazující předměty
- Informace učitele
- Kurz Specifika literárního překladu z němčiny I. proběhne na Filozofické fakultě (místnost č. 308.) – 17., 18., 19. a 20. 9. mezi 10. a 15. hodinou /další upřesnění v kurzu/.
- Další komentáře
- Předmět je vyučován jednorázově.
Výuka probíhá blokově.
Kurs se koná při minimálním počtu 6 zapsaných studujících.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2017/LMKB301