SJPRA002 Odborný překladatelský a tlumočnický seminář I

Filozofická fakulta
podzim 2017
Rozsah
0/4/0. 6 kr. Ukončení: z.
Vyučující
PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Veronika De Azevedo Camacho, Ph.D. (přednášející)
Mgr. et Mgr. Petr Polák (přednášející)
Mgr. Monika Strmisková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. David Utrera Domínguez (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Petr Dytrt, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 12:30–14:05 L34, St 17:30–19:05 K23, Pá 9:10–10:45 L32, Pá 10:50–12:25 L33
  • Rozvrh seminárních/paralelních skupin:
SJPRA002/01: Po 12:30–14:05 L34, St 17:30–19:05 K23, Pá 9:10–10:45 L32, Pá 10:50–12:25 L33, A. Alchazidu, V. De Azevedo Camacho, P. Polák, M. Strmisková
Předpoklady
Předpokladem účasti v tomto semináři je absolvování blokové výuky v rámci Přípravného týdne 11.-15.9., a to včetně navazujících předmětů: SJPRA001 Analýza textu a diskurzu, SJPRA004 Praktické a technické aspekty překladu a tlumočení, SJPRA014 Teorie překladu.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Hlavním cílem předmětu je uvést studenty do problematiky překladu a tlumočení. 1. Překlad různých typů textů (styl publicistický, odborný, umělecký); 2.Konsekutivní tlumočení.
Výstupy z učení
Student je seznámen jednak se základními pojmy a s odbornou terminologií, jednak se pod vedením vyučujících obeznámil se zásadami překladatelské a tlumočnické praxe.
Osnova
  • Semináře jsou zaměřené na praktické aspekty překladu, což zahrnuje především systematické používání slovníků, zjišťování relevance internetových zdrojů a práci s nimi, dohledávání reálií, studium odborné terminologie, zpracovávání glosářů, tvorbu resumé atd. Část seminářů je věnována konsekutivnímu tlumočení. Hlavní tematické bloky: - překlad a tlumočení témat ze společenských věd - reálie v překladech - překlady textů z přírodních věd - právní překlady - španělština v institucích a organizacích Evropské unie - administrativní španělština
Literatura
  • LE DOCTE, E. a TOMÁŠEK, M. Čtyřjazyčný právnický slovník. Praha: Codex, 1997
  • Kol. autorů, Český překlad 1945-2003, Praha: Ústav translatologie FF ÚK, 2003
  • Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
  • Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977
  • Čeňková, I., Teorie a didaktika tlumočení I., Praha, 2001.
  • Brynda, Jiří, Česko-španělský právnický a ekonomický slovník, Praha: Linde Praha, a.s. , 2007.
  • Žváček, D., Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc, 1995
  • Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
  • García Izquierdo, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch, 2000.
Výukové metody
V úvodu kurzu bude vymezena odborná terminologie s přehledem definic základních pojmů. V seminářích pak studenti budou aplikovat získané teoretické poznatky na konkrétní texty, které si předem připraví. Práce s textem v jednotlivých seminářích předpokládá důkladnou předchozí přípravu.
Metody hodnocení
V průběhu semestru budou studenti dle zadání jednotlivých vyučujících zpracovávat úkoly, které je třeba odevzdávat průběžně ve stanovených termínech. Písemný test (70%).
Vyučovací jazyk
Španělština
Informace učitele
https://docs.google.com/document/d/1pyXMmVn9U7dntErBuZkdZrak4l4pJTspMlzctQX9_4w/edit#
Na výše uvedeném odkazu je k dispozici rozvrh blokové výuky v rámci přípravného týdne.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016, podzim 2018.