FF:NJII_1007 Překlady ekonomických textů - Informace o předmětu
NJII_1007 Překladová cvičení k hospodářské němčině - cílový jazyk čeština
Filozofická fakultapodzim 2018
- Rozsah
- 0/2/0. 4 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Čt 12:00–13:40 K21
- Předpoklady
- Der Kurs ist bestimmt für Studenten der Translatologie, kann aber auch von anderen Studenten der Germanistik inskribiert werden. Der Kurs führt in die Übersetzung in die Muttersprache. Die übersetzten Texten überlappen sich nicht mit dem Programm des Frühjahrsemesters. Die regelmäßige Spreicherung der zu Hause übersetzten Texte ins Informationsssystem der Masaryk-Universität und deren Besprechung in den Übungen sollen durchSelbststudium weiterer Materialien im IS, Lektüre der Wirtschaftspresse und Arbeit mit einschlägigen Nachschlagewerken ergänzt werden.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 27 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/27, pouze zareg.: 0/27, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/27 - Mateřské obory/plány
- Německý jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Německý jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Překladatelství německého jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství německého jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Učitelství německého jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS) (2)
- Učitelství německého jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-TV)
- Cíle předmětu
- Nach der Absolvierung des Kurses sollten die Studenten befähigt werden deutsche Wirtschaftstexte ins Tschechische zu übersetzten und häufigere Kollokationen in beiden Sprachen zu kennen. Eine besondere Aufmerksamkeit wird den Mängeln und Vorzügen der vorhandenen Nachschlagewerke sowieder Möglichkeit gewidmet, die gefundenen Übersetzungsäquivalente an den im Internet zugänglichen Korpora und in anderen On-line.Quellen zu überprüfen.
- Výstupy z učení
- Studenten werden befähigt,
Übersetzungsprobleme zu erfassen und Methoden deren Lösung zu finden,
sprachliche Nuancen auszudrücken,
Unterschiede in Wirtshaftsterminologie und Rechtsinstituten zwischen Tschechien und Deutschland bzw. Österreich zu benennen. - Osnova
- 1. Gesamtwirtschaftliche Zusammenhänge. Wirtschaftskrise und öffentlicher Haushalt.
- . 2. Arbeitslosigkeit und Sozialleistungen des Staates.
- . 3. Arbeitsvertrag und Arbeitsrecht
- . 4. Nachhaltigkeit und Abfallwirtschaft
- . 5. Freizügigkeit
- . 6. Mietvertrag und Mieterschutz
- . 7. Kapitalmarktregulierung
- . 8. Konkurrenzfähigkeit der EU und Tschechiens
- . 9. Juristische Berufe
- . 10.Urheberrecht
- .
- Literatura
- doporučená literatura
- Německý ekonomický slovník. Brno : Lingea, 2009. ISBN: 978-80-87062-53-1.
- HORÁLKOVÁ, Milena, Hana LINHARTOVÁ a Brigitta HENKEL. Němčina pro právníky. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 484 s. ISBN 8086898164. info
- WERGEN, Josef a Annette WÖRNER. Obchodní korespondence a komunikace : němčina. 1. vyd. Praha: Klett, 2005, 239 s. ISBN 8086906248. info
- HORÁLKOVÁ, Milena. Německo-český právnický slovník [Leda, 2003] : Deutsch-tschechisch Rechts-wörterbuch (Orig.). Vyd. 1. Voznice: Leda, 2003, 382 s. ISBN 80-7335-019-X. info
- SIMON, Heike a Gisela FUNK-BAKER. Einführung in die deutsche Rechtssprache. München: C.H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1999, xxii, 285. ISBN 3-406-44558-6. info
- BÜRGER, Josef. Wirtschaftswörterbuch deutsch-tschechisch. 1. vyd. Plzeň: Fraus, 1997, 823 s. ISBN 80-85784-28-9. info
- neurčeno
- Der Brockhaus Recht. Mannheim - Leipzig: Brockhaus, 2002. 847 S. ISBN: 3-7653-0561-8
- HENDRYCH, Dušan a Josef FIALA. Právnický slovník. 3. podstatně rozš. vyd. Praha: C.H. Beck, 2009, xxii, 1459. ISBN 9788074000591. info
- Výukové metody
- Hausarbeiten, Redaktion der Übersetzungsfassungen, Diskussion in kleinen Gruppen und im Rahmen der gesamten Seminargruppe, Sprechübungen.
- Metody hodnocení
- 10 Übersetzungen als Hausaugaben, Ein Midterm-Test: Übersetzung des behandelten Wortschatzes ins Deutsche (ohne Wörterbuch), Abschlussübersetzung ins Tschechische mit Wörterbuch.
- Vyučovací jazyk
- Němčina
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován každý semestr. - Informace k inovaci předmětu
- Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.
- Statistika zápisu (podzim 2018, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2018/NJII_1007