FF:UJv100 Osnovy perekladu - Informace o předmětu
UJv100 Osnovy perekladu z ukrainskoi movy na česku
Filozofická fakultapodzim 2018
- Rozsah
- 4 blokové přednášky (celkem 20 hodin). 3 kr. Doporučované ukončení: k. Jiná možná ukončení: z.
- Vyučující
- Prof. Olha Palamarčuk, CSc. (přednášející), doc. Halyna Myronova, CSc. (zástupce)
PhDr. Petr Kalina, Ph.D. (náhr. zkoušející) - Garance
- PhDr. Petr Kalina, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 15. 10. až Pá 19. 10. každý pracovní den 9:00–13:00 A31
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- předmět má 20 mateřských oborů, zobrazit
- Osnova
- 1. Українська школа перекладу: коротка історія становлення, розвитку; її здобутки. Перекладацька спадщина І. Франка, Л. Українки та ін. Майстри українського перекладу ХХ ст.
- 2. Теоретико-перекладацькі універсалії. Класифікації перекладу
- 3. Види письмового і усного перекладу, їх особливості. Повний переклад і адаптувальне транскодування. Синхрониий переклад. Послідовний односторонній і двосторонній переклад.
- 4. Проблеми перекладності. Мовна картина світу і перекладність. Мовні і культурні перешкоди на шляху перекладності. Неперекладне у перекладі.
- 5. Еквівалентність і адекватність перекладу. Переклад як особливий вид комунікації. Інформаційний аспект перекладу. Розбіжності структурування інформації в реченнях мов оригіналу і перекладу.
- 6. Вибір лексичних одиниць у перекладі. Лексико-фразеологічні проблеми перекладу. Типи міжмовних лексичних відповідників. Основні типи лексичних трансформацій.
- 7. Явища інтерференції у міжслов’янському перекладі.
- 8. Граматичні питання українсько-чеського перекладу. Граматичні трансформації у перекладі та їх причини. Види граматичних трансформацій. Типові помилки у відтворенні граматичних форм, конструкцій під час перекладу.
- 9. Стилістичні труднощі при перекладі з української на чеську. Стилістична інтерпретація тексту в перекладі.
- 10. Колоквіум.
- Metody hodnocení
- Контрольні питання:
1. Українська школа перекладу.
2. Особливості усного перекладу.
3. Поняття «точності» в перекладі.
4. Способи відтворення безеквівалентної лексики. Які це одиниці? Приклади.
5. Неперекладне у перекладі. Приклади.
6. Українсько-чеська інтерференція. Приклади.
7. Відтворення українських власних імен засобами чеської мови
8. Переклад фразеологізмів.
9. Граматичні трансформації в перекладі.
10. Перекладацькі помилки.
10. Складність роботи перекладача (послідовний переклад і синхрон) - Vyučovací jazyk
- Ukrajinština
- Informace učitele
- Prof. Olha Palamarčuk, CSc., nar. 1951, vedoucí Ústavu slovanské filologie Institutu filologie KNU Ševčenka.
- Další komentáře
- Předmět je vyučován jednorázově.
bloková výuka v termínu 15.-19.10.2018, vždy 9:00-13:00.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2018/UJv100