FF:AJL29055 Carrollova "Alice" v češtině - Informace o předmětu
AJL29055 Carrollova "Alice" v češtině
Filozofická fakultapodzim 2019
- Rozsah
- 0/2/0. 6 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Čt 12:00–13:40 K21
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 10 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/10, pouze zareg.: 0/10 - Mateřské obory/plány
- předmět má 11 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Po absolvování kurzu bude student
- detailně znát stěžejní díla L. Carrolla a jejich význam ve vývoji dětské literatury i v kultuře vůbec
- umět samostatně identifikovat a vysvětlit rozdíly mezi překladatelskými postupy v různých obdobích v libovolném textu
- schopen doložit vliv Carrollovy Alenky na českou dětskou literaturu a vývoj její recepce u nás.
Cílem kurzu je podrobný rozbor knih Lewise Carrolla Alice in Wonderland a Through the Looking-Glass a jejich českých překladů (čtyř u prvního dílu a dvou v případě dílu druhého), a také jejich role v českém kulturním kontextu. Kromě toho budeme tyto překlady srovnávat s původními českými díly pro děti a hledat vysvětlení pro řešení, která překladatelé volili. Zabývat se budeme i pozadím obou originálních textů (včetně původní rukopisné verze Alice's Adventures Under Ground), a také některými interpretacemi těchto knih a komentáři k nim (např. Gardner, Heath, Weaver). - Výstupy z učení
- Po absolvování kurzu bude student schopen
- vysvětlit postavení díla L. Carrolla ve vývoji dětské literatury
- uvést konkrétní doklady jeho vlivu na českou kulturu a doložit vývoj recepce jeho Alenky u nás
- ukázat na příkladech z českých překladů různé překladatelské strategie a postupy, jejich vývojové tendence a závislost na zvolené cílové skupině čtenářů
- Osnova
- 1. Historie obou textů: Dodgson/Carroll; "ur-text" Alenky -- Alice's Adventures Under Ground; místo obou knih v západní a světové kultuře a v dějinách dětské literatury.
- 2-3. Tvůrci českých překladů, jejich osudy a dílo. Historie českých vydání. Nejnápadnější rozdíly oproti originálu, základní přístup překladatelů. Míra přenesení příběhu do českého prostředí. Překlad úvodních a závěrečných básní. Ilustrace.
- 4. Struktura obou knih: snový rámec, šachová úloha v 2. dílu a její překlad/převod. Jména postav.
- 5-6. Jazyková hra, její principy a mechanismy; její využití jako nástroje k odhalování zákonitostí a konvencí v jazyce a v myšlení. Možnosti překladu při převodu této roviny textu.
- 7-8. Nonsens a jeho smysl. Alenka pro dospělé: souvislosti filozofické, psychologické a jiné. Logika jako protipól nonsensu. Možnosti zachování tohoto rozměru textu v překladu.
- 9. Warren Weaver a jeho projekt srovnávání překladů do různých jazyků prostřednictvím zpětného překladu. Limitace této metody: Weaverovo hodnocení Sirinova (Nabokovova) překladu do ruštiny.
- 10. Překlad básní, jejich forma a funkce. "Nursery rhymes" a absence jejich ekvivalentů v češtině. Veršovaná hádanka jako kulturně specifický útvar.
- 11. Jabberwocky -- Žvahlav -- Tlachapoud. Podrobný rozbor překladů vlastní básně i jejího dodatečného vysvětlení, jak je podává Humpty-Dumpty.
- 12. Další Carrollova díla -- přehled, situace v překladu do češtiny. Alenka v českém prostředí: reflexe Carrolla v domácí kultuře. Jan Švankmajer: Žvahlav aneb Šatičky Slaměného Huberta; Něco z Alenky. Vítězslav Nezval: Anička skřítek a Slaměný Hubert. Další případy citací, narážek a odkazů. Citace z Alenky v českých překladech z jiných autorů.
- 13. Závěrečné shrnutí a porovnání českých překladů Alenky. Hledisko funkce/cílové skupiny.
- Literatura
- Sutherland, Robert D. Language and Lewis Carroll. The Hague, Paris: Mouton, 1970.
- Weaver, Warren. Alice in many tongues. The translations of Alice in Wonderland. Madison: The University of Wisconsin Press, 1964.
- CARROLL, Lewis. Zamotaný příběh. Translated by Luboš Pick. Vyd. 1. Praha: Volvox Globator, 1996, 102 s. ISBN 8072070215. info
- NEZVAL, Vítězslav. Anička skřítek a Slaměný Hubert. Praha: Československý spisovatel, 1979. info
- CARROLL, Lewis. Priključenija Alisy v strane čudes skvoz‘ zerkalo i čto tam uvidela Alisa, ili Alisa v zazerkal‘je. Translated by N. M. Demurova. Moskva: Nauka, 1978, 358 s. info
- CARROLL, Lewis. Alice in wonderland : authoritative texts of Alice's adventures in wonderland through the looking-glass the hunting of the snark : backgrounds, essays in criticism. Edited by Donald J. Gray. New York: W.W. Norton, 1971, xi, 434. ISBN 0393099776. info
- CARROLL, Lewis. The annotated Alice. Edited by Martin Gardner, Illustrated by John Tenniel. Harmondsworth: Penguin Books, 1970, 352 s. ISBN 0-14-001387-3. info
- CARROLL, Lewis. Alenka v kraji divů a za zrcadlem. Praha: Státní nakladatelství dětské knihy, 1961. info
- CARROLL, Lewis. Symbolic logic and the game of logic : Mathematical recreations of Lewis Carroll : (both books bound as one). New York: Dover Publications, 1958, xxxi, 96. info
- GROULX, Lionel. Historie du Canada Francais : depuis la découverte. [S.l.]: L'Action Nationale, 1951, 302 s. info
- Výukové metody
- Seminář; domácí zadání na každý týden (komentář k jednotlivým aspektům překladu nebo překlad vybrané pasáže).
- Metody hodnocení
- Aktivní účast v kurzu; domácí překlad s teoretickým komentářem
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Další komentáře
- Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (podzim 2019, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2019/AJL29055