FF:RJs210 Základy překladatelství - Informace o předmětu
RJs210 Základy překladatelství
Filozofická fakultapodzim 2019
- Rozsah
- 1/1/0. 3 kr. Ukončení: k.
- Vyučující
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (přednášející)
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (cvičící) - Garance
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 10:00–11:40 B2.34
- Předpoklady
- RJA108 Jazyková cvičení II
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Ruština se zaměřením na oblast firemní praxe, služeb a cestovního ruchu (program FF, B-FI)
- Cíle předmětu
- Uvedení do problematiky překládání publicistických, odborných a literárních textů.
Přednášky jsou zaměřeny na základní praktické, technické a jazykové aspekty překladu z cizího do mateřského jazyka a naopak.
Seminář navazuje na základní jazykovou průpravu a je koncipován jako uvedení do problematiky překladu odborných a publicistických textů. Posluchači se seznamují se základní charakteristikou odborného a publicistického stylu v češtině a ruštině.
Práce v semináři je zaměřena na vytvoření dovednosti analyzovat odborný a publicistický text, porozumět jeho specifice a adekvátně ho převést z jazyka výchozího (cizího) do cílového (mateřského) a naopak. Překladatelské postupy jsou osvojovány na textech tematického okruhu administrativní, správní a obchodní problematiky.
Důraz se klade na práci se slovníky a informačními zdroji. - Osnova
- 1. Základní typy a žánry věcných textů
- 2. Hlavní zásady a jednotlivé aspekty komplexní jazykové analýzy věcných textů z hlediska překladu.
- 3. Translatologické minimum (typy překladu, problematika ekvivalence a způsoby překladatelských transformací)
- 4. Typologické rozdíly mezi ruštinou a češtinou z hlediska překladu
- 5. Ekvivalence na úrovni grafické a ortografické stránky textu (převod vlastních jmen)
- 6. Typy lexikální ekvivalnce z hlediska podobnosti a rozdílnosti formy a obsahu
- 7. Ekivalentnost jazykových prostředků z hlediska stylistického
- 8. Problematika překladu rukých a českých reálií
- 9. Praktické a technické aspekty překladatelství
- Literatura
- CSIRIKOVÁ, Marie a Libuše URIEOVÁ. Odborný překlad v praxi : (na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 165 s. ISBN 8086898342. info
- ŽAŽA, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999, 122 s. ISBN 802102058X. info
- ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
- FLÍDROVÁ, Helena, Jaroslava HONOVÁ a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. Vyd. 1. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1994, 233 s. ISBN 8070673818. info
- Výukové metody
- Výklad, samostatná překladová cvičení, skupinová analýza studentských překladů.
- Metody hodnocení
- Aktivní účast na seminářích. Zpracování a odevzdání průběžných písemných úkolů a závěrečného překladu. Kolokvium (ústní): rozprava o odpřednášené látce.
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2019/RJs210