RSn067 Rusko-česká ekvivalence

Filozofická fakulta
podzim 2020
Rozsah
1/1/0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (přednášející)
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (cvičící)
Garance
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Čt 10:00–11:40 B2.42
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem předmětu je systematické poučení o problematice ekvivalence v překladu obecně a rusko-české ekvivalence především na úrovni lexikální, syntaktické, stylistické a textové zvlášť a následné procvičování rusko-české a česko-ruské ekvivalence jednak na speciálních cvičeních, jednak na vybraných jevech z ruských a českých odborných, publicistických a uměleckých textů. Zvláštní pozornost je věnována především jevům diferenčním a interferenčním na jednotlivých úrovních jazyka s důrazem na jevy lexikální (úroveň pojmenování): různá míra analytičnosti a syntetičnosti, nestejná míra historického vlivu různých jazyků na lexikální systémy ruštiny a češtiny, problematika rusko-české homonymie, sémantická asymetrie polysémních lexémů v R a Č, asymetrie stylové stratifikace R a Č. Posluchači by se měli naučit v procesu překládání argumentovaně volit vhodné ekvivalentní jazykové prostředky z množiny prostředků variantních na všech úrovních jazykového systému obou jazyků.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
- vysvětlit základní typologické rozdíly mezi ruštinou a češtinou,
- vysvětlit a v procesu překladu poučeně aplikovat poznatky o základních systémových rozdílech mezi ruštinou a češtinou především na úrovni slovní zásoby a větné skladby,
- při překladu z ruštiny do češtiny a naopak argumentovaně volit vhodné ekvivalentní jazykové prostředky z množiny prostředků variantních na všech úrovních jazykového systému obou jazyků.
Osnova
  • 1. Charakteristika ruské a české slovní zásoby, rozdíly v tvoření pojmenování.
  • 2. Analytická pojmenování v ruštině a češtině. Úspora slovního výrazu.
  • 3. Lexikální ekvivalence – přehled.
  • 4. Slovní zásoba v ruštině a češtině z hlediska plánu výrazového a obsahového: pojmenování s odlišným hláskovým složením.
  • 5. Slovní zásoba v ruštině a češtině z hlediska plánu výrazového a obsahového: pojmenování se stejným nebo podobným hláskovým složením.
  • 6. Syntaktická ekvivalence – přehled.
  • 7. Vyjadřování bytí a vlastnění v ruštině a češtině.
  • 8. Slovesné kondenzátory (polovětné útvary) v ruštině.
  • 9. Slovosled v ruštině a češtině.
  • 10. Ekvivalence v rovině textové a žánrově/stylové.
Literatura
    povinná literatura
  • ŽAŽA, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999, 122 s. ISBN 80-210-2058-X. info
  • VLČEK, Josef. Porovnání slovní zásoby ruského jazyka se slovní zásobou českého jazyka. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova, 1985, 274 s. URL info
    doporučená literatura
  • Davidov, J.G. a kol.: Kogda ne pomogajut slovari. Moskva 1997
  • Hrdlička, M.: K pojmu ekvivalence v teorii překladu, ČSR 1982, XXVII, 5, 222-224
  • STĚPANOVÁ, Ludmila. Česká a ruská frazeologie : diachronní aspekty. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2004, 297 s. ISBN 8024407957. info
  • Úskalí ruské slovní zásoby : slovník rusko-české homonymie a paronymie. Edited by Josef Vlček. Praha: Svět sovětů, 1966, 229 s. info
Výukové metody
Výklad, překladová cvičení.
Metody hodnocení
Písemná zkouška (distanční forma).
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2021, podzim 2022, podzim 2023, podzim 2024.