FF:RSn071 Úvod do překladatelství - Informace o předmětu
RSn071 Úvod do překladatelství
Filozofická fakultapodzim 2021
- Rozsah
- 1/1/0. 5 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D. (cvičící) - Garance
- Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Čt 14:00–15:40 D33
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Ruština se zaměřením na překladatelství (program FF, N-RS_)
- Cíle předmětu
- Cílem jednosemestrálního kurzu je seznámit studenty se základními teoretickými i praktickými otázkami z oboru translatologie a s historií překladu a překladatelství.
V úvodním bloku se studenti seznámí se základními pojmy translatologie, se základními přístupy ke zkoumání překladu, s druhy překladu a základními translatologickými teoriemi (např. teorie ekvivalence).
V druhém bloku, nazvaném procesní translatologie, se studenti seznámí s jednotkami překladu, fázemi překladatelovy práce, překladovými transformacemi a různými strategiemi a metodami, které se nejčastěji využívají v procesu překladu.
Následovat budou speciální teorie překladu, které řeší nejrůznější teoretické i praktické aspekty překladu a překladatelství. Zde se studenti blíže seznámí např. s teorií ústního a písemného překladu, se specifiky překladu v jazykovém páru čeština–ruština, s rozdílnou stratifikací obou jazyků, problematikou audiovizuálního překladu a titulkování a dalšími teoriemi.
Čtvrtý blok je věnován české, ruské i celosvětové historii překladu a překladatelství od nejstarších dob po současné nejmodernější translatologické teorie, jako je např. teorie polysystémů, teorie skoposu, systémové teorie, kulturologický aspekt v překladu a podobně.
V závěrečném bloku se studenti v krátkosti seznámí s praktickými otázkami aplikované translatologie (cenotvorba, podnikatelské začátky, CAT tools, …), s didaktikou a kritikou překladu, kterou si v rámci zadaného úkolu také sami vyzkouší. - Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen:
- pracovat se základními pojmy oboru translatologie, využívat tyto znalosti při četbě odborné translatologické literatury a při tvorbě vlastních odborných textů;
- popsat překladatelské strategie a metody, zvolit pro konkrétní překladatelské zadání v konkrétní situaci nejvhodnější strategii a metodu;
- popsat a odůvodnit různé přístupy k překladu dle různých historických a geografických měřítek;
- v základních rysech se vyznat v praktických aspektech překladatelství, jako například cenotvorba, překladatelské nástroje, podnikatelské začátky, zdroje informací pro překladatele a podobně;
- napsat anotaci knihy, ediční návrh, kritiku překladu, umět samostatně řešit konkrétní praktické překladatelské problémy. - Osnova
- 1. Všeobecná teorie překladu.
- 2. Procesní translatologie.
- 3. Speciální teorie překladu.
- 4. Historie překladu.
- a) Překlad a překládání v celosvětovém kontextu od nejstarších dob.
- b) Vybrané překladatelské teorie nejnovější doby.
- c) Překlad a překládání v českých zemích.
- d) Překlad a překládání na Rusi a v Rusku.
- 5. Aplikovaná translatologie.
- a) Praktické aspekty překládání.
- b) Kritika a metatexty o překladu.
- 6. Prezentace vlastních edičních návrhů, kritiky překladu, řešení konkrétních překladatelských problémů (modelové situace).
- Literatura
- Etkind, E. G.: Poetičeskij perevod v istorii russkoj literatury. In.: Mastera russkogo stichotvornogo perevoda, t. I. Leningrad 1968, s. 5-72.
- POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Druhé, opravené a doplněn. Praha: Apostrof, 2012, 157 stran. ISBN 9788087561164. info
- Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
- Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
- VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2002, 246 s. ISBN 8023736701. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
- Překládání a čeština. Edited by Zlata Kufnerová. 1. vyd. Jinočany: H&H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Moskva: Vysšaja škola, 1980. info
- RECKER, Jakov Iosifovič. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika : očerki lingvističeskoj teorii perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1974, 215 s. info
- Výukové metody
- Přednáška.
Výstup na hodině s referátem.
Jedna prakticky zaměřená hodina – řešení modelových situací. - Metody hodnocení
- Během semestru mají studenti za povinnost splnit několik úkolů vyžadujících domácí přípravu:
Vypracování a odevzdání anotace a edičního návrhu vybrané rusky psané knihy (rozsah 1 NS, odevzdává se do konce semestru).
Vypracování a odevzdání kritiky překladu na knihu přeloženou z ruštiny do češtiny (rozsah 3–4 NS, odevzdává se do konce semestru).
Četba zadané odborné sekundární literatury a odborných časopisů.
Ovládnutí probíraného učiva bude prověřeno v závěrečné klasifikované písemné zkoušce. Pro úspěšné složení zkoušky musí student/ka dosáhnout minimálně 75% úspěšnosti. Klasifikace je následující: 100–95 % A, 94–90 % B, 89–85 % C, 84–80 % D, 79–75 % E, méně než 74 % F. - Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (podzim 2021, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2021/RSn071