RSn071 Úvod do překladatelství

Filozofická fakulta
podzim 2021
Rozsah
1/1/0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D. (cvičící)
Garance
Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Čt 14:00–15:40 D33
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem jednosemestrálního kurzu je seznámit studenty se základními teoretickými i praktickými otázkami z oboru translatologie a s historií překladu a překladatelství.
V úvodním bloku se studenti seznámí se základními pojmy translatologie, se základními přístupy ke zkoumání překladu, s druhy překladu a základními translatologickými teoriemi (např. teorie ekvivalence).
V druhém bloku, nazvaném procesní translatologie, se studenti seznámí s jednotkami překladu, fázemi překladatelovy práce, překladovými transformacemi a různými strategiemi a metodami, které se nejčastěji využívají v procesu překladu.
Následovat budou speciální teorie překladu, které řeší nejrůznější teoretické i praktické aspekty překladu a překladatelství. Zde se studenti blíže seznámí např. s teorií ústního a písemného překladu, se specifiky překladu v jazykovém páru čeština–ruština, s rozdílnou stratifikací obou jazyků, problematikou audiovizuálního překladu a titulkování a dalšími teoriemi.
Čtvrtý blok je věnován české, ruské i celosvětové historii překladu a překladatelství od nejstarších dob po současné nejmodernější translatologické teorie, jako je např. teorie polysystémů, teorie skoposu, systémové teorie, kulturologický aspekt v překladu a podobně.
V závěrečném bloku se studenti v krátkosti seznámí s praktickými otázkami aplikované translatologie (cenotvorba, podnikatelské začátky, CAT tools, …), s didaktikou a kritikou překladu, kterou si v rámci zadaného úkolu také sami vyzkouší.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
- pracovat se základními pojmy oboru translatologie, využívat tyto znalosti při četbě odborné translatologické literatury a při tvorbě vlastních odborných textů;
- popsat překladatelské strategie a metody, zvolit pro konkrétní překladatelské zadání v konkrétní situaci nejvhodnější strategii a metodu;
- popsat a odůvodnit různé přístupy k překladu dle různých historických a geografických měřítek;
- v základních rysech se vyznat v praktických aspektech překladatelství, jako například cenotvorba, překladatelské nástroje, podnikatelské začátky, zdroje informací pro překladatele a podobně;
- napsat anotaci knihy, ediční návrh, kritiku překladu, umět samostatně řešit konkrétní praktické překladatelské problémy.
Osnova
  • 1. Všeobecná teorie překladu.
  • 2. Procesní translatologie.
  • 3. Speciální teorie překladu.
  • 4. Historie překladu.
  • a) Překlad a překládání v celosvětovém kontextu od nejstarších dob.
  • b) Vybrané překladatelské teorie nejnovější doby.
  • c) Překlad a překládání v českých zemích.
  • d) Překlad a překládání na Rusi a v Rusku.
  • 5. Aplikovaná translatologie.
  • a) Praktické aspekty překládání.
  • b) Kritika a metatexty o překladu.
  • 6. Prezentace vlastních edičních návrhů, kritiky překladu, řešení konkrétních překladatelských problémů (modelové situace).
Literatura
  • Etkind, E. G.: Poetičeskij perevod v istorii russkoj literatury. In.: Mastera russkogo stichotvornogo perevoda, t. I. Leningrad 1968, s. 5-72.
  • POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Druhé, opravené a doplněn. Praha: Apostrof, 2012, 157 stran. ISBN 9788087561164. info
  • Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
  • Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
  • VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2002, 246 s. ISBN 8023736701. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
  • Překládání a čeština. Edited by Zlata Kufnerová. 1. vyd. Jinočany: H&H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Moskva: Vysšaja škola, 1980. info
  • RECKER, Jakov Iosifovič. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika : očerki lingvističeskoj teorii perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1974, 215 s. info
Výukové metody
Přednáška.
Výstup na hodině s referátem.
Jedna prakticky zaměřená hodina – řešení modelových situací.
Metody hodnocení
Během semestru mají studenti za povinnost splnit několik úkolů vyžadujících domácí přípravu:
Vypracování a odevzdání anotace a edičního návrhu vybrané rusky psané knihy (rozsah 1 NS, odevzdává se do konce semestru).
Vypracování a odevzdání kritiky překladu na knihu přeloženou z ruštiny do češtiny (rozsah 3–4 NS, odevzdává se do konce semestru).
Četba zadané odborné sekundární literatury a odborných časopisů.
Ovládnutí probíraného učiva bude prověřeno v závěrečné klasifikované písemné zkoušce. Pro úspěšné složení zkoušky musí student/ka dosáhnout minimálně 75% úspěšnosti. Klasifikace je následující: 100–95 % A, 94–90 % B, 89–85 % C, 84–80 % D, 79–75 % E, méně než 74 % F.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2020, podzim 2022, podzim 2023, podzim 2024.