FF:CJCC18 Ztraceni v překladu - Informace o předmětu
CJCC18 Ztraceni v překladu
Filozofická fakultapodzim 2022
- Rozsah
- 0/2/0. 3 kr. Doporučované ukončení: z. Jiná možná ukončení: k.
- Vyučující
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Tomáš Míka (přednášející) - Garance
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Kabinet češtiny pro cizince – Ústav českého jazyka – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Čt 29. 9. 14:00–15:40 D42, 16:00–17:40 D42, Pá 30. 9. 9:00–10:40 D42, 11:00–12:40 D42, Čt 3. 11. 14:00–15:40 D42, 16:00–17:40 D42, Pá 4. 11. 9:00–10:40 D42, 11:00–12:40 D42, Čt 24. 11. 14:00–15:40 D42, 16:00–17:40 D42, Pá 25. 11. 9:00–10:40 D42, 11:00–12:40 D42
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Čeština pro cizince (program FF, B-CJ_)
- Čeština pro cizince (program FF, B-FI)
- Cíle předmětu
- Cílem kurzu je motivovat studenty k takovému způsobu uvažování, který jim umožní řešit základní problémy, s nimiž se překladatel z českého a do českého jazyka setkává. Každý se studentů v rámci semináře pracuje s překlady do češtiny nebo angličtiny. Problémy s tímto druhem překladu spojené jsou rozebírány v rámci semináře. Cíli kurzu je dále: porozumět výchozímu textu a umět ho analyzovat na všech rovinách, naučit se tvůrčím metodám v překladatelském procesu, umět vyložit vlastní rozhodnutí, jak překládat daný text.
- Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen řešit základní problémy, s nimiž se překladatel ve své činnosti setkává.
Naučí se do hloubky rozumět výchozímu textu a bude ho umět analyzovat na všech rovinách.
Bude umět definovat hlavní strategie svého překladatelského postupu.
Uplatňovat tvůrčí metody v překladatelském procesu a obhájit svůj přístup k překladu textu. - Osnova
- Překlady úryvků z literárních textů českých autorů (poezie i próza), např.:
- Karel Jaromír Erben: Kytice
- Vladimír Holan: Terezka Planetová
- Literární texty britských/amerických autorů, např.:
- Walt Whitman: Leaves of Grass
- Samuel Beckett: Watt
- John Bunyan: The Pilgrim’s Progress
- Neliterární – technické/ekonomické/žurnalistické/právnické texty – české i anglické. V rámci semináře budou rovněž analyzovány již přeložené a publikované texty, na nichž bude demonstrován přístup jednotlivých překladatelů ke konkrétním překladům.
- Literatura
- Jorge Luis Borges: Word-Music and Translation in This Craft of Verse
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- Výukové metody
- Diskuze v semináři, práce ve dvojicích/týmová práce, domácí příprava.
- Metody hodnocení
- Hodnocení překladů vyhotovených samostatně jednotlivými studenty v závěru semestru.
- Informace učitele
- Jorge Luis Borges: Word-Music and Translation in This Craft of Verse (k dispozici online, např. zde: http://giveitaname-giveitaname.blogspot.cz/2009/06/this-craft-of-verse-jorge-luis-borge.html)
- Statistika zápisu (podzim 2022, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2022/CJCC18