AJP69043 Překlad v prostředí internetu

Filozofická fakulta
podzim 2023
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučující
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (přednášející)
Garance
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Út 18:00–19:40 L11, kromě Út 14. 11.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 12/15, pouze zareg.: 0/15
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Absolvent kurzu
- získá praktické dovednosti v některých on-line činnostech na internetu, typicky spojených s vícejazyčností a nutností překladu, a bude schopen samostatné práce v prostředí internetu v globálním a mnohojazyčném prostředí společenském i technologickém (wiki editace, metody a konkrétní instance online sdílení dokumentů, lokalizace www stránek)
- bude znát specifika překladu i jiné produkce textů v podmínkách kolektivního (a často neprofesionálního) autorství a/nebo veřejných licencí, a bude schopen aplikovat na tuto oblast teoretické koncepty z tradičnějších typů překladu
Kurz reaguje na reálné prostředí, v němž překlady neprodukují pouze profesionálové; zkoumá vztah amatérského a profesionálního překladu (včetně právních a sociálních aspektů) a hranice mezi nimi a porovnává je se situací u původních textů. Probírá různé typy a projevy překladu na internetu a srovnává je s překladem v tradičním prostředí.
Výstupy z učení
Absolvent kurzu bude schopen
- zhodnotit relevanci a kvalitu internetových nástrojů a zdrojů a efektivně využívat ty, které odpovídají řešenému úkolu;
- rozlišovat mezi různými typy autorství a aplikovat při své práci zásady autorského práva;
- zohledňovat při překládání pro internetovou publikaci vedle obecných zásad překládání také specifika produkce online textu;
- prakticky editovat články ve Wikipedii a v některych dalších internetových platformách.
Osnova
  • 1.-3. týden
  • - amatérská a profesionální produkce překladových textů: hledisko ekonomické, právní, organizační a sociálního (open-source prostředí, wiki aj.; virtuální autorské komunity a jejich vztah ke komerční produkci; profesionální distribuované projekty; lokalizace, internacionalizace). Konkrétní pohled na strukturu některých projektů a jejich výstup.
  • 4.-5. týden:
  • Wikipedie - seznámení s wiki prostředím, nástroji a pravidly komunity. Uvedení do vlastní produkce. Diskuse wikipedistů (na příkladu konkrétního hesla vzniklého překladem). Důsledky otevřené kolektivní tvorby pro konečný výstup; limitace, udržitelnost, synergie projektu. Odnože wikipedie. Přidělení témat/hesel pro samostatnou práci v průběhu kurzu.
  • 6. týden
  • Překlad/lokalizace internetových stránek, amatérská a profesionální produkce. Jazyk a styl internetové produkce: stránky globální vs. lokální, veřejné vs. soukromé. Zastoupení a význam překladových textů v jednotlivých jazykových prostředích; rozdíly ve vnímání závazku pořizovat anglickou verzi v různých neanglicky mluvících zemích. Působí internet marginalizaci produkce v ostatních jazycích?
  • 7. týden
  • Literární a odborný překlad v prostředí internetu: pirátské překlady, komunitní projekty překladu knih a titulkování filmů. Vývoj a proměny konceptu autorství a autorského práva, jeho stav a trendy v éře elektronických textů a bezeztrátové replikace. Role překladu v každodenní informační výměně a tvorbě alternaticních obrazů reality.
  • 8. týden
  • Redakční hodina Wiki
  • 9. týden
  • Lokalizace SW a jiných technických prostředků; stručné seznámení se základními trendy a prostředky, s odkazem na specializovaný kurz. Stručný přehled automatických překladačů a jejich možností a omezení.
  • 10. týden
  • Metatexty o překladu - internet jako prostředí reflektující překlad, vztah této produkce k odborné kritice a teorii překladu. Konkrétní příklady. Čeština na internetu: stručná sumarizace poznatků z dosavadních témat, stav a sebereflexe českého jazyka v prostředí internetu.
  • 11.-12. týden:
  • Závěrečná redakce překladů samostatně pořízených v průběhu kurzu v prostředí Wiki. Důraz na faktografickou správnost a stylovou rovinu. Podle potřeby komunikace s redakcí či spoluautory pomocí nástrojů wikipedia.
  • 13. týden
  • Dokončení neuzavřených témat, shrnutí a zakončení kurzu.
Literatura
  • Giles, Jim: Special Report: Internet encyclopaedias go head to head. Nature 438, 900-901 (15 December 2005).
  • http://www.aetherometry.com/antiwikipedia/awp_index.html
  • Living Internet: http://www.livinginternet.com/
  • Dimova, R: New media, persuasion and interactivity: Towards a research agenda. International Conference on Technology: Between Enthusiasm and Resistance, 10-11 May 2005, University of Jyväskylä, Finland. http://www.jyu.fi/yhtfil/teer2005/abstract/dimova.
  • ŠTĚTKA, Václav a David ŠMAHEL. Attributes of Participation in Online Communities among Czech Internet Users. Observatorio. Lisbon: The Observatory for Media, 2008, roč. 2, č. 3, s. 39-52. ISSN 1646-5954. URL info
  • Aktuelles zum Internet-Recht : Tagungsband zum Sympozium Internet-Recht am 23. April 2005. Edited by Michael Mayrhofer - Oliver Plöckinger - Barbara Leitl-Staudinger. Engerwitzdorf: Pro Libris, 2006, vii, 103. ISBN 3902460202. info
  • BRIGGS, Asa a Peter BURKE. A social history of the media : from Gutenberg to the Internet. 2nd ed. Malden, MA, USA: Polity, 2005, viii, 304. ISBN 0745635121. URL info
  • BAKARDJIEVA, Maria. Internet society : the Internet in everyday life. London: SAGE, 2005, xi, 220. ISBN 0761943390. info
  • Web and Communication Technologies and Internet-Related Social Issues - HSI 2005 : 3rd International Conference on Human.Society@Internet : Seoul, Korea, July 27-29, 2005 : proceedings. Edited by Shinji Shimojo. Berlin: Springer, 2005, xix, 368. ISBN 3540278303. info
Výukové metody
Práce v hodině:
  • Rozbory vytvořených překladů
  • Diskuse ke specifikům internetového publikování
    Domácí zadání:
  • Samostatná práce v prostředí internetu (překlady v české Wikipedii, lokalizace www stránek)
  • Rešerše různých typů textů publikovaných na internetu
  • Metody hodnocení
    Seminář v počítačové pracovně, s možností praktické práce na internetu přímo v kurzu. Jako příprava na jednotlivé týdny budou podle povahy tématu zadávány statistické sondy do internetu, rešerše, rozbory překladů apod.
    Hodnocení je založeno na průběžné práci v kurzu a na závěrečném rozsáhlejším překladu zpracovávaném doma.
    Vyučovací jazyk
    Angličtina
    Další komentáře
    Předmět je vyučován každoročně.
    Informace k inovaci předmětu
    Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

    logo image
    Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2020, podzim 2021, podzim 2022, podzim 2024.