AJP69049 Překlad podporovaný počítačem

Filozofická fakulta
podzim 2023
Rozsah
0/20/0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
Mgr. Tereza Šplíchalová (přednášející)
Mgr. et Mgr. Alena Bulantová (přednášející)
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
Mgr. David Krejčí (přednášející)
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc. (přednášející)
Mgr. Martin Štulík (přednášející)
Mgr. Alena Tomešová (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 11. 9. 10:00–15:40 G02, Út 12. 9. 10:00–15:40 G02, St 13. 9. 10:00–15:40 G02, Čt 14. 9. 10:00–15:40 G02, Pá 15. 9. 10:00–15:40 G02
Předpoklady
- Very good computer skills (Word, Excel, zipping and unzipping files) and ability to improvise
- Good command of English and excellent Czech
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 30 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/30, pouze zareg.: 0/30
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
This course is an introduction to computer-aided translation and students will get acquainted with basic functionalities as well as advanced uses of Phrase (previously MemSource) as a CAT tool to be used throughout studying in the programme, upon getting a school license.
Po absolvování kurzu budou studenti schopni využívat Phrase v průběhu celého překladatelského procesu – od založení projektu a prvotního nastavení, přes samotný překlad v prostředí editoru, správu překladatelské paměti a terminologické databáze, po export hotového překladu.
V kurzu se studenti naučí mimo jiné i to, jaké zdroje si ze studia při využívání práce ve Phrase mohou odnést (vlastní terminologické databáze, překladové paměti a další).
For practical details see "Informace učitele".
Výstupy z učení
Po absolvování kurzu budou studenti schopni využívat Phrase v průběhu celého překladatelského procesu – od založení projektu a prvotního nastavení, přes samotný překlad v prostředí editoru, správu překladatelské paměti a terminologické databáze, po export hotového překladu.
V kurzu se studenti naučí mimo jiné i to, jaké zdroje si ze studia při využívání práce ve Phrase mohou odnést (vlastní terminologické databáze, překladové paměti a další).
Osnova
  • Práce v prostředí editoru – pracovní postup, práce se shodami
  • Tagy, term base, translation memory, segmentace, automatické kontroly (QA+ spellcheck)
  • Založení a nastavení projektu od nuly, včetně nastavení strojového překladu a základů jeho využívání
  • Translation memory – metadata, align, správa ve Phrase
  • Term base – tvorba a úpravy, správa
  • Příprava textu
  • Pokročilé funkce Phrase
  • Tipy a triky z praxe
Literatura
  • Austermuhl, F.: Electronic Tools for Translators (Translation Practices Explained) St. Jerome 2001.
  • Bowker, L.: Computer-aided Translation Technology. A Practical Introduction, Ottawa (Canada): University of Ottawa Press, 2002.
  • Pym, A.: Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona 2006.
Výukové metody
Seznámení s principy práce ve Phrase – kurz bude veden převážně prakticky.
Metody hodnocení
Student obdrží hodnocení za aktivní práci v kurzu a závěrečný překlad.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
In Autumn 2023, the course will take place in the Orientation Week, i.e. 11-15 September, 10-16 o'clock, with a break for lunch.
Room: G02
Tuition:
Mon-Tue: Mgr. Alena Tomešová + Mgr. Jakub Šubrt
Wed-Fri: Mgr. Martin Štulík, Mgr. Alena Bulantová, Mgr: Tereza Matoušová (Orange Tree)
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Kurz je určen primárně pro studenty oboru PAJ, pokud bude volná kapacita, tak výjimku rádi udělíme i studentům AJ.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2020, podzim 2021, podzim 2022, podzim 2024.