FF:RSb019 Základy překladatelství - Informace o předmětu
RSb019 Základy překladatelství
Filozofická fakultapodzim 2023
- Rozsah
- 1/1/0. 5 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (přednášející)
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (cvičící) - Garance
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 10:00–11:40 B2.21, kromě Po 13. 11.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Ruská kulturní studia (program FF, B-RS_)
- Ruská studia (program FF, B-RS_) (2)
- Ruština pro společenskou praxi (program FF, B-RS_)
- Cíle předmětu
- Cílem předmětu je teoretické i praktické uvedení do problematiky překládání věcných textů informativního charakteru především z ruštiny do češtiny, částečně pak i z češtiny do ruštiny.
V přednáškách budou posluchači v přehledu seznámeni s hlavními teoretickými problémy rusko-české ekvivalence na grafické, lexikální a syntaktické úrovni a se základními překladovými transformacemi a překladatelskými postupy, které budou potřebovat při překládání textů z cizího do mateřského jazyka a naopak.
V seminářích navazujících na základní jazykovou průpravu a na látku probíranou na přednáškách si posluchači na speciálně zaměřených překladových cvičeních a překladech vhodně vybraných krátkých věcných textů procvičí používání překladových transformací a naučí se aplikovat při překladu znalosti z oblasti rusko-české ekvivalence.
Cílem práce v seminářích je dále vytvoření dovednosti elementární obsahové a jazykové analýzy věcného informativního textu, porozumění jeho specifice a adekvátního převedení z jazyka výchozího (cizího) do cílového (mateřského) a naopak.
Důraz se klade na práci se slovníky a informačními zdroji. - Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen:
- elementární obsahové a jazykové analýzy ruského/českého věcně informativního textu,
- porozumět specifice ruského/českého věcně informativního textu a adekvátně ho převést z jazyka výchozího (cizího) do cílového (mateřského),
- s využitím jazykových příruček, slovníků a dostupných informačních zdrojů převést jednoduchý věcně informativní text z jazyka mateřského do jazyka cizího,
- poučeně a efektivně využívat při překladu znalosti z oblasti rusko-české ekvivalence a znalost základních překladových postupů,
- poučeně a efektivně používat při překladu dostupné jazykové příručky, slovníky, tištěné i elektronické informační zdroje a další základní překladatelské pomůcky a nástroje. - Osnova
- 1. Základní typy a žánry věcných textů, jejich hlavní obsahové a jazykové charakteristiky.
- 2. Hlavní zásady a jednotlivé aspekty komplexní jazykové analýzy věcných textů z hlediska překladu.
- 3. Translatologické minimum (typy překladu, problematika ekvivalence a způsoby překladatelských transformací).
- 4. Typologické rozdíly mezi ruštinou a češtinou z hlediska překladu.
- 5. Ekvivalence na úrovni grafické a ortografické stránky textu (převod vlastních jmen).
- 6. Typy lexikální ekvivalence z hlediska podobnosti a rozdílnosti formy a obsahu.
- 7. Ekvivalentnost jazykových prostředků z hlediska syntaktického.
- 8. Specifika překladu ruských a českých reálií (bezekvivalentní slovní zásoba).
- 9. Specifika převodu ruských a českých vlastních jmen.
- 10. Praktické a technické aspekty překladatelské práce. Využívání informačních zdrojů, jazykových příruček a překladatelských pomůcek.
- Literatura
- povinná literatura
- ŽAŽA, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999, 122 s. ISBN 802102058X. info
- ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
- doporučená literatura
- VYSLOUŽILOVÁ, Eva, Helena FLÍDROVÁ a Jaroslava HONOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. Vyd. 1. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1994, 233 s. ISBN 8070673818. info
- VLČEK, Josef. Porovnání slovní zásoby ruského jazyka se slovní zásobou českého jazyka. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova, 1985, 274 s. URL info
- Výukové metody
- Výklad, písemná překladová cvičení, samostatný písemný překlad krátkých věcných textů a jejich skupinová analýza.
- Metody hodnocení
- Samostatné vypracovávání a průběžné odevzdávání písemných úkolů (překladových cvičení a překladů věcných textů).
Zpracování závěrečného písemného překladu individuálně zvoleného textu z cizího do mateřského jazyka. - Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (podzim 2023, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2023/RSb019