FF:RSn080 Transl. of Literary Texts II - Course Information
RSn080 Extending Translation Seminar – Literary Texts
Faculty of ArtsAutumn 2023
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- Mgr. Anna Agapova, Ph.D. (lecturer)
- Guaranteed by
- Mgr. Anna Agapova, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Fri 10:00–11:40 A31, except Fri 24. 11. ; and Fri 24. 11. 10:00–11:40 B2.21
- Prerequisites
- The knowledge of Russian language and basic translation methods.
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Russian with a Focus on Translating (programme FF, N-RS_)
- Course objectives
- To teach the student to comprehend translatology as the science that is constituted interdisciplinary, that necessarily requires comparative approach; using the information from literary theory, comparative literature, linguistics and semiotics; the analysis of particular types of translations and critical analysis of some contemporary translations; processing of individual translations of modern literature of different genres.
- Learning outcomes
- At the end of the course the student will be able:
- to comprehend translatology as the science that is constituted interdisciplinary, that necessarily requires comparative approach;
- to use the information from literary theory (mainly poetics and stylistics), comparative literature and linguistics;
- to analyze particular types of translation and try to find out the rules of translation;
- to acquire the basic critic principle of artistic work translation;
- to process own critics of some contemporary translation;
- to study semiotically concepted works of Anton Popovich, František Miko etc. and to deal with semiotacal terminology for its active use;
- to apply theoretical knowledge while individually translating shorter prosaic texts;
- to use fine literary orientations for translation of artistic literary texts;
- to deal with translation of the texts of different genres (sketch, tale, novella, novel, poem, drama). - Syllabus
- 1. Artistic translation as historical discipline, problematics of its criticism and function in national literature.
- 2. The analyses of artistic translation poetics as a way to individual creative work.
- 3. The choice of artistic work for translation and its interpretation.
- 4. Problematics of artistic translation poetics. The choice and interpretation of prosaic text, its translation and analysis.
- 5. The specifics of prosaic text translation.
- 6. Working on functional equivalence of translation on individual prosaic text translation.
- 7. The specifics of prosaic text translation.
- 8. Working on functional equivalence of translation on individual prosaic text translation.
- 9. The specifics of dramatic text translation.
- 10. Working on functional equivalence of translation on individual dramatic text translation.
- 11. The specifics of translation work with contemporary texts, difficulties and technics.
- 12. The summary of all pieces of knowledge in the oral colloquium.
- Literature
- Fedorov, A. V.: Iskusstvo perevoda i žizň literatury. Leningrad, Sov. pisateľ 1983.
- O interpretácii umeleckého textu. Nitra, Ped. fak 1982.
- Kusá M.: Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. SAV. Bratislava 2005.
- Kusá M.: Literárny život, literárne dianie, literárny proces. Vnútroliterárne, mimoliterárne a medziliterárne súvislosti ruskej literatúry 20 storočia, Veda, Bratislava 1997.
- Richterek, O.: Umělecký styl prózy A. P. Čechova v interpretaci českých překladatelů. Hradec Králové, PdF 1987.
- Translatologica Pragensia VII. Milan Hrala Septuagenarius. UK, Praha, Acta Universitatis Carolinae, Philologica l, 2002, Karolinum, Praha 2005.
- Kiraj, D., Kovač, A.: Poetika. Trudy russkich i sovetskich poetičeskich škol. Budapešt 1982.
- Antologie teorie uměleckého překladu (Výběr z prací českých a slovenských autorů) – Milan Hrdlička, Edita Gromová, Ostrava 2004.
- Translation Studies in Hungary. Ed. Kinga Klaudy, J. Lambert, A. Sohár. Budapest, Scholastika 1996.
- RICHTEREK, Oldřich. Úvod do studia ruské literatury. Vyd. 1. Hradec Králové: Gaudeamus, 2001, 122 s. ISBN 80-7041-640-8. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- Preklad včera a dnes : zborník príspevkov z konferencie "40 rokov prekladu v socialistickej spoločnosti", Bratislava, marec 1985. Edited by Ján Vilikovský. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. info
- TRZYNADLOWSKI, Jan. Sztuka słowa i obrazu : studia teoretycznoliterackie. Wrocław: Zakład Narodowy Im. Ossolińskich, 1982. ISBN 8304010453. info
- Komparatistika a preklad. Edited by Pavol Petrus. 1. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1980, 182 s. info
- ARISTOTELES, 384-322 př.Kr. Poetika ; Rétorika ; Politika [Aristoteles, 1980] : Politika [Aristoteles] (Přít.) : Rétorika [Aristoteles] (Přít.). Bratislava: Tatran, 1980. info
- ŽIRMUNSKIJ, Viktor Maksimovič. Teorija literatury, poetika, stilistika. Leningrad: Nauka, 1977. info
- VINOGRADOV, Viktor Vladimirovič. Poetika russkoj literatury : izbrannyje trudy. Moskva: Nauka, 1976. info
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
- POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu : proces a text. Vyd. 1. V Bratislave: Tatran, 1971, 166 s. info
- STAIGER, Emil. Základní pojmy poetiky. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1969, 189 s. URL info
- POPOVIČ, Anton. Preklad a výraz. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1968. info
- INGARDEN, Roman. O poznávání literárního díla. Edited by Jan Patočka, Translated by Hana Voisine-Jechová. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1967, 277 s. URL info
- HEGEL, Georg Wilhelm Friedrich. Estetika. Translated by Jan Patočka. Vyd. 1. Praha: Odeon, 1966, 430 s. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963, 283 s. info
- FEDOROV, Andrej Venediktovič. Vvedenije v teoriju perevoda : (lingvističeskije problemy). Izd. 2-e pererab. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannych jazykach, 1958, 370 s. info
- ŠKLOVSKIJ, Viktor Borisovič. Teorie prózy. V Praze: Melantrich, 1933, 273 s. info
- Teaching methods
- Active participation in seminars, critical analysis of translations, making individual translation, oral exam.
- Assessment methods
- Submission of all seminar translations, final colloquium that controls gained knowledge and translational experiences. The condition for passing the credit is, apart from fulfilling other conditions, 75% attendance on the seminars.
- Language of instruction
- Czech
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
The course is taught annually. - Teacher's information
- Terms of passing the course: Compulsory attendance (max. 2 unexused absences), active participation in seminars. • Assignment of given translations in time every week (tolerated are two translations not assigned). • Presentation on one seminar (presentation of the analysis of the source text and of the colleagues' translation solutions). • Repeated assignment of corrected version of one of the translated texts.
- Enrolment Statistics (Autumn 2023, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2023/RSn080