FF:RSn081 Překlad odborných textů II - Informace o předmětu
RSn081 Rozšiřující překladatelský seminář – odborné texty
Filozofická fakultapodzim 2023
- Rozsah
- 0/2/0. 5 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Út 10:00–11:40 A31, kromě Út 14. 11., kromě Út 5. 12. ; a Út 5. 12. 10:00–11:40 B2.44
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Ruština se zaměřením na překladatelství (program FF, N-RS_)
- Cíle předmětu
- Seminář kontinuálně navazuje na Překladatelský seminář – odborné texty. Prohlubuje se dovednost analýzy odborného textu, schopnost jeho interpretace a adekvátního převodu z jazyka výchozího do cílového a naopak. Studenti si osvojují praktické užívání překladatelských postupů a transformací, se kterými se seznámili v teoretických translatologických disciplínách. Překladatelské postupy jsou osvojovány na textech zaměřených na vědecko-technickou problematiku, studenti se seznamují
s vybranými pojmy z oblasti informačních technologií, strojírenství, stavebnictví, zemědělství, potravinářství, chemické technologie, oblasti ekologie a ochrany prostředí.
Funkční gramatika a lexikologie: diferenční jevy v česko-ruském plánu, ukázky odborných textů z různých oblastí vědy a techniky, charakteristika odborného stylu z hlediska jednotlivých jazykových plánů a disciplín. Mluvnické jevy na lexikálním materiálu daného oboru, práce se synonymy, doplňování slov, procvičování slovních spojení, přiřazování definic a jejich vysvětlení, výběr z alternativ v oblasti syntaxe a stylistiky.
Seminář je zaměřen na překlad jak do mateřského, tak do cizího jazyka. - Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen:
- získávat jazykové a odborné znalosti potřebné k pochopení výchozího textu a k vytvoření textu cílového při využití dostupných informačních zdrojů;
- pochopit výchozí jazyk dané tematické oblasti překládaného textu včetně použité terminologie a stylu (rozlišení slov slohově neutrálních a slohově zabarvených);
- aplikovat tyto znalosti při tvorbě cílového textu;
- rozlišovat slovní zásobu podle tematických okruhů, vybrat vhodné lexikální jednotky a správně je použít v kontextu;
- schopnost překládat texty různého zaměření (kompetence odborná);
- získávat a zpracovávat informace. - Osnova
- Překlad odborných textů z oblastí:
- 1.–2. týden: překlad odborných textů z oblasti stavebnictví (základní stavební materiály, stavební dokumentace, architektonické konstrukce)
- 3.–4. týden: překlad odborných textů z oblasti stavebnictví (veřejná a bytová výstavba, průmyslové stavby)
- 5.–6. týden: překlad odborných textů z oblasti zemědělství (rostlinná a živočišná výroba)
- 7.–8. týden: překlad odborných textů z oblasti zpracovatelského průmyslu (potravinářský průmysl)
- 9.–10. týden: překlad odborných textů z oblasti chemické technologie
- 11.–12. týden: překlad odborných textů z oblasti ekologie a ochrany prostředí
- Literatura
- V. N. Komissarov. Obščaja teorija perevoda. M., 2000.
- Jermolovič D.I. Osnovy professionaľnogo perevoda. M., 1996
- Švejcer A.D. Teorija perevoda (status, problemy, aspekty). М., 1988. ISBN 5-02-010882-0
- Neljubin L.L. Tolkovyj perevodovedčeskij slovar. M., 2006
- Fjodorov A.V. Základy obecné teorie překladu (jazykové problémy). M., 2002
- Žváček, D.: Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad). Olomouc 1995.
- CSIRIKOVÁ, Marie a Libuše URIEOVÁ. Odborný překlad v praxi : (na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 165 s. ISBN 8086898342. info
- GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
- FLÍDROVÁ, Helena, Milena MACHALOVÁ a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 258 s. ISBN 807067797X. info
- ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
- FLÍDROVÁ, Helena, Jaroslava HONOVÁ a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. Vyd. 1. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1994, 233 s. ISBN 8070673818. info
- Výukové metody
- Skupinová srovnávací translatologická analýza studentských překladů.
- Metody hodnocení
- Podmínkou pro udělení zápočtu je kromě splnění dalších požadavků vyučujícího nejméně 75% účast na seminářích.
Aktivní práce v semináři.
Včasné odevzdávání školních a domácích překladů, vypracovávání analýz a jejich přednes v seminářích.
Včasné odevzdání opravených překladů do příslušné závěrečné odevzdávárny. - Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (podzim 2023, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2023/RSn081