FF:RSn067 Russian-Czech Equivalence - Course Information
RSn067 Russian-Czech Equivalence
Faculty of ArtsAutumn 2024
- Extent and Intensity
- 1/1/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
In-person direct teaching - Teacher(s)
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (lecturer)
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (seminar tutor) - Guaranteed by
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Tue 14:00–15:40 C11, except Mon 18. 11. to Sun 24. 11.
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Russian Philological and Cultural Studies (programme FF, N-RS_)
- Russian with a Focus on Translating (programme FF, N-RS_)
- Upper Secondary School Teacher Training in Russian Language and Literature (programme FF, N-RJU_)
- Course objectives
- The course is focused on the systematic exposition of equivalence problematic in the field of translation in general and mainly in the field of the Russian–Czech equivalence at the lexical, syntactic, stylistic and textual level separately. Its aim is also to practise the Russian-Czech and the Czech-Russian equivalence both on special exercises and on the selected phenomena from the Russian and the Czech scientific, publicistic and artistic texts. Special attention will be paid to differential and interferential phenomena at single linguistic levels with an accent on lexical phenomena (the level of denomination): the different extent of analytism and synthetism, the different extent of various languages’ historical influence on the lexical system of the Russian and the Czech language, problems of the Russian-Czech homonymy, semantic asymmetry of polysemic lexemes in the Russian and the Czech language, asymmetry of the style stratification in the Russian and the Czech language. Students should learn to choose arguably appropriate equivalent linguistic devices from a variety of variants at all levels of the language system of both languages in the process of translating.
- Learning outcomes
- Student will be able to:
- explain basic typological differences between Russian and Czech,
- explain and to apply the knowledge of basic systematic differences between Russian and Czech in the process of translation, especially at the level of vocabulary and syntax,
- choose arguably appropriate equivalent linguistic devices from a variety of variants at all levels of the language system of both languages in the process of translating. - Syllabus
- 1. Characteristics of Russian and Czech vocabulary, differences in word formation.
- 2. Analytic nominations in Russian and Czech. Reduction of word expression.
- 3. Lexical equivalence—overview.
- 4. Vocabulary in Russian and Czech from expressive and content points of view: nominations with different sound composition.
- 5. Vocabulary in Russian and Czech from expressive and content points of view: nominations with the same or similar sound composition.
- 6. Syntactical equivalence—overview.
- 7. Expression of “being” and “possessing” in Russian and Czech.
- 8. Verbal condensers (half sentence structures) in Russian.
- 9. Word order in Russian and Czech.
- 10. Equivalence on textual and genre-stylistic level.
- Literature
- required literature
- ŽAŽA, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999, 122 s. ISBN 80-210-2058-X. info
- VLČEK, Josef. Porovnání slovní zásoby ruského jazyka se slovní zásobou českého jazyka. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova, 1985, 274 s. URL info
- recommended literature
- Davidov, J.G. a kol.: Kogda ne pomogajut slovari. Moskva 1997
- Hrdlička, M.: K pojmu ekvivalence v teorii překladu, ČSR 1982, XXVII, 5, 222-224
- STĚPANOVÁ, Ludmila. Česká a ruská frazeologie : diachronní aspekty. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2004, 297 s. ISBN 8024407957. info
- Úskalí ruské slovní zásoby : slovník rusko-české homonymie a paronymie. Edited by Josef Vlček. Praha: Svět sovětů, 1966, 229 s. info
- Teaching methods
- Interpretation, translation exercises.
- Assessment methods
- Written exam.
- Language of instruction
- Czech
- Further Comments
- Study Materials
The course is taught annually.
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2024/RSn067