FF:AJL59013 Témata z překladu C - Informace o předmětu
AJL59013 Témata z překladu C
Filozofická fakultapodzim 2025
- Rozsah
- 0/0/0. 6 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- prof. Mgr. Jan Chovanec, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Anglický jazyk a literatura (program FF, N-AJ_)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, N-FI)
- Učitelství anglického jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS)
- Cíle předmětu
- Absolvent kurzu bude schopen
- identifikovat vybrané typy textů a případy kulturních rozdílů kladoucí specifické nároky na překlad a zvolit adekvátní postup překladu
- diskutovat o otázkách "přeložitelnosti", jejích mezích a teoretických konceptech, a vztáhnout je k překladatelské praxi
- samostatně překládat texty technického zaměření, efektivně si zjišťovat potřebné faktické a jazykové informace a respektovat stylovou rovinu výchozího textu
- zejména v oblasti literárního překladu kriticky porovnávat a hodnotit různé české verze téže předlohy s ohledem na dobu jejich vzniku, rozpoznat různé typy chyb v překladu a vyhodnotit jejich závažnost vzhledem k funkci cílového textu
- Výstupy z učení
- Po absolvování kurzu bude student schopen:
- identifikovat vybrané typy textů a případy kulturních rozdílů kladoucí specifické nároky na překlad a zvolit adekvátní postup překladu
- diskutovat o otázkách "přeložitelnosti", jejích mezích a teoretických konceptech, a vztáhnout je k překladatelské praxi
- samostatně překládat texty technického zaměření, efektivně si zjišťovat potřebné faktické a jazykové informace a respektovat stylovou rovinu výchozího textu
- zejména v oblasti literárního překladu kriticky porovnávat a hodnotit různé české verze téže předlohy s ohledem na dobu jejich vzniku, rozpoznat různé typy chyb v překladu a vyhodnotit jejich závažnost vzhledem k funkci cílového textu
- Osnova
- Kurz se skládá z několika relativně samostatných témat, která pokrývají různé aspekty překladatelské praxe a některých otázek z teorie (kritika překladu, přeložitelnost).
- Neliterární překlad:
- 1. Technický text - zadání: překlad úryvku dvou typů textu
- Konzultace: porovnání a komentář k odevzdaným překladům, potřeba hlubší orientace v problematice, kterou text zpracovává, možné zdroje informací a metody jejich zjišťování
- 2. "Přeložitelnost" - zadání: pokus o vlastní překlad některých mezních případů; vyhledávání vlastních příkladů v reálných textech.
- Konzultace: Mezní typy textů a jevů v textu, jejich identifikace a možné postupy při překladu
- Literární překlad:
- 3. Zadání: Porovnání publikovaných překladů literárního díla (na příkladu Carrollovy Alice):
- Konzultace - zaměření na historii překladu: dostupnost bibliografických informací, jejich zdroje; postupy textové kritiky při stanovení verze textu
- 4. Zadání: Porovnání publikovaných překladů literárního díla (na příkladu paralelních edic úryvků z Thomase Hardyho: Jude the Obscure a Sinclaira Lewise: Babbit)
- Konzultace - zaměření na kritiku překladu: možnosti diachronního porovnávání překladů; dobová omezení překladu; vývojové trendy v přístupu k překladu; typické nedostatky překladů
- 5. Zadání a téma konzultace podle požadavků a potřeb studentů kombinovaného studia
- Literatura
- HATIM, B. a Jeremy MUNDAY. Translation : an advanced resource book. First published. London: Routledge, 2004, xx, 373. ISBN 9780415283069. info
- REJTHAROVÁ, Vlasta a Eva SKÁLOVÁ. Příručka anglického odborného stylu. Vyd. 1. Praha: Academia, 1981, 219 s. URL info
- NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
- Bibliografie americké literatury v českých překladech : knihy, neperiodické publikace, periodika s nejvýše dvanácti čísly ročně, samizdatové a exilové časopisy a fanziny do roku 1997. A-G : Bibliography of American literature in Czech translation : books. Edited by Marcel Arbeit - Eva Vacca. Vyd. 1. Olomouc: Votobia, 2000, 602 s. ISBN 80-7198-448-5. info
- Výukové metody
- Kombinovaná forma studia: pět konzultací, on-line e-learningová podpora ve fakultním systému Elf ma bázi Moodle.
- Metody hodnocení
- Hodnocení průběžně odevzdávaných úloh, závěrečný překlad.
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Další komentáře
- Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Výuka probíhá každý druhý týden.
This course is NOT designated for Erasmus students! List of courses offerd by the Department of English and American studies for Erasmsus students is available at http://www.phil.muni.cz/wkaa/ under "Information for Erasmus students".
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2025/AJL59013