FF:PRREA007 Překlad komiksů a titulkování - Informace o předmětu
PRREA007 Překlad komiksů a titulkování
Filozofická fakultapodzim 2025
- Rozsah
- 0/2/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně - Vyučující
- Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D. (cvičící)
- Garance
- Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D.
Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jitka Erlebachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav klasických studií – Filozofická fakulta - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství novořečtiny (program FF, N-PMEJ_)
- Cíle předmětu
- V první, teoretické části bude seminář zaměřen na základní pojmy, narativní techniky a hlavní charakteristické rysy komiksu, vždy s ohledem na specifické nároky na překlad tohoto žánru. Hlavní důraz bude kladen na aspekty technické (propojení verbální a vizuální složky), kulturní (řecké vs. české reálie) a jazykové (lexikologická a stylistická rovina). Tato část bude doplněna také stručným přehledem vývoje řecké a české komiksové scény. V empirické části budou poznatky aplikovány na překlad vybraného řeckého komiksu. Další část semináře bude věnována problematice titulkování, technickým i jazykovým aspektům a zásadám titulkování v českém prostředí. Poznatky budou opět ověřeny na překladu kratšího uměleckého díla (např. animovaný film, seriálová epizoda).
- Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu:
- schopen charakterizovat žánr komiksu a grafického románu;
- schopen definovat překladová specifika tohoto žánru;
- seznámen se zásadami tvorby titulků a s jejich specifiky v českém prostředí;
- schopen zvolit adekvátní překladové strategie vybraných médií, odůvodnit je a aplikovat je. - Osnova
- 1. Charakteristické znaky žánru komiksu a grafického románu;
- 2. Technické, jazykové a kulturní aspekty překladu komiksu;
- 3. Řecká a česká komiksová scéna; zadání překladu;
- 4.-7. Překlad vybraného díla (domácí práce) a diskuse nad překladem;
- 8. Zásady titulkování, technické a jazykové aspekty, specifika českých titulků;
- 9.-12. Tvorba titulků k vybranému audiovizuálnímu dílu;
- 13. Finální korektury a redakce titulků;
- 14. Projekce a diskuse
- Literatura
- MIKKONEN, Kai. The narratology of comic art. First published. New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2017, ix, 300. ISBN 9781138221550. info
- KOŘÍNEK, Pavel, Martin FORET a Michal JAREŠ. V panelech a bublinách : kapitoly z teorie komiksu. Vydání první. Praha: Akropolis, 2015, 447 stran. ISBN 9788074701139. info
- Film translation from East to Westdubbing, subtitling and didactic practice. Edited by C. Buffagni - B. Garzelli. Bern: Peter Lang, 2012, 381 p. ISBN 9783035104790. info
- POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Druhé, opravené a doplněn. Praha: Apostrof, 2012, 157 stran. ISBN 9788087561164. info
- Comics in translation. Edited by Federico Zanettin. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2008, 322 s. ISBN 9781905763078. info
- CHATMAN, Seymour. Příběh a diskurs : narativní struktura v literatuře a filmu. Translated by Milan Orálek. Vyd. 1. Brno: Host, 2008, 328 s. ISBN 9788072942602. info
- DÍAZ CINTAS, Jorge a Aline REMAEL. Audiovisual translation : subtitling. Manchester, UK: St. Jerome, 2007, xii, 272. ISBN 9781900650953. info
- BETLACHOVÁ, Nikola. Comics between Two Cultural Environments: analysis of the genre and options for translation. Edited by Simona Javůrková. 2007, 127 l. URL info
- GROENSTEEN, Thierry. Stavba komiksu. Translated by Barbora Antonová. Vyd. 1. Brno: Host, 2005, 218 s. ISBN 8072941410. info
- Výukové metody
- teoretická příprava, překlady vybraných děl a tvorba titulků (domácí práce), diskuse
- Metody hodnocení
- aktivní účast ve výuce, pravidelné odevzdávání zadaných úkolů, závěrečný test
- Další komentáře
- Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Výuka probíhá každý týden.
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2025/PRREA007