PdF:RJ2029 Translation Practice 1 - Course Information
RJ2029 Translation Practice 1
Faculty of EducationAutumn 2024
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 4 credit(s). Type of Completion: z (credit).
In-person direct teaching - Teacher(s)
- Mgr. et Mgr. Aneta Čermáková (lecturer)
- Guaranteed by
- doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
Department of Russian Language and Literature – Faculty of Education
Supplier department: Department of Russian Language and Literature – Faculty of Education - Timetable of Seminar Groups
- RJ2029/KombiSem01: Thu 26. 9. 8:00–9:50 učebna 42, Fri 11. 10. 10:00–11:50 učebna 62, Fri 25. 10. 10:00–11:50 učebna 62, Fri 22. 11. 10:00–11:50 učebna 62, Fri 13. 12. 10:00–11:50 učebna 62, A. Čermáková
RJ2029/PrezSem01: Wed 25. 9. 16:00–17:50 učebna 62, Wed 9. 10. 16:00–17:50 učebna 62, Thu 10. 10. 8:00–9:50 učebna 42, Thu 24. 10. 8:00–9:50 učebna 42, Thu 7. 11. 8:00–9:50 učebna 42, A. Čermáková - Prerequisites
- Successful mastery of the Russian language at the 1st year Mgr. studies of Russian language / minimum language level B2. Knowledge of the Czech language at the level of a native speaker.
- Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- there are 13 fields of study the course is directly associated with, display
- Course objectives
- The aim of the course is to introduce students to the basic foundations and concepts of translation theory with a focus on the practical (and, from the perspective of the topics, disciplinary) component. Emphasis is placed on strengthening the skills of working with diverse language corpora and tools based on artificial intelligence in translation and text stylization. The course also aims at introducing post-editing of machine translation and acquiring basic habits in checking and editing automatically translated text.
- Learning outcomes
- The student will be able to: - orient themselves in the basic theory and practice of translation; - distinguish between source texts in terms of style and carry out the preparatory steps of understanding and interpreting the text before proceeding to translation; - recognise and preserve the purpose and function of different types of texts when translating; - apply appropriate electronic and internet tools and resources in translation; - edit machine-translated texts.
- Syllabus
- 1. Introduction to translation theory. Translation errors.
- 2. Modern technologies in translation practice. Possibilities of using language corpora and tools based on artificial intelligence.
- 3. Understanding of the source text, its interpretation and re-stylization. Translation of difficult linguistic phenomena (from Russian to Czech).
- 4. Officialese and its specifics. Translation of a this type of text.
- News style and its specifics. Translation of a news text.
- Literature
- recommended literature
- ŠPAČKOVÁ, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika. Vlastní jména v překladu (Equivalence of Proper Nouns in Russian and Czech. Proper Nouns in Translation). Online. 1., elektronické vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2017, 205 pp. Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, sv. 467. ISBN 978-80-210-8688-3. Available from: https://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-8688-2017. Munishop Digitální knihovna FF MU info
- POŠTA, Miroslav. Technologie ve službách překladatele : CAT, strojový překlad, korpusy. První vydání. Praha: Apostrof, 2017, 113 stran. ISBN 9788087561379. info
- HRDLIČKA, Milan. Překladatelské miniatury. Vyd. 2., rozš. V Praze: Karolinum, 2014, 113 s. ISBN 9788024625010. URL info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ and Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
- HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
- VRBOVÁ, Alena. Stylistika pro překladatele : texty a cvičení. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1998, 198 s. ISBN 807184585X. info
- ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023729527. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- Teaching methods
- Theoretical preparation, reading, linguistic and content analysis of texts, discussion at seminars.
- Assessment methods
- Credit is awarded for work in regular seminars and completion of all tasks. Continuous preparation for seminars based on an interactive syllabus is expected.
- Language of instruction
- Russian
- Follow-Up Courses
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
The course is taught annually.
Information on the extent and intensity of the course: v kombinovaném studiu 24 hodin.
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/ped/autumn2024/RJ2029