AJ0210 Překladatelská cvičení A

Pedagogická fakulta
jaro 2018
Rozsah
0/1/0. 1 hodina. 2 kr. Ukončení: k.
Vyučující
Mgr. Martin Němec, Ph.D. (cvičící)
Garance
doc. Mgr. Olga Dontcheva-Navrátilová, Ph.D.
Katedra anglického jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Jana Popelková
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglického jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Rozvrh seminárních/paralelních skupin
AJ0210/01: každou lichou středu 13:00–14:40 učebna 63, M. Němec
Předpoklady
! AJPV_PCVA Překladatelská cvičení A
Úroveň pokročilosti anglického jazyky B2-C1 (dle Evropského referenčního rámce).
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20
Mateřské obory/plány
předmět má 16 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Translation seminar is based on close reading and careful translations of the texts prepared in the faculty LMS system - IS. The students' translations are only then analysed in the seminar and each student presents the solution and discuss the best options during the contact lessons.
Main objectives can be summarized as follows:
to understand the basic of equivalence translations;
to learn how to deal with basic features of Czech equivalent translations;
to understand the basic principles of translation theory in practical translations.
Throughout the semester students are encouraged to link theory in the classroom to practice at schools via practical tasks.
Osnova
  • Topics:
  • * Richard Bach - Seagull - poem in prose;
  • * Celtic Fairy tales - translation of legends;
  • * Stephen Leacock - Literary Lapses;
  • * Jonathan Safran Foer - Everything is Illuminated;
  • Note:
  • Based on the agreement within the group, the selection of works might vary depending on the final agreement between the students and a teacher.
Literatura
    povinná literatura
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • LEVÝ, Jiří. Srovnávací pohled na anglický verš. 1949, 155 s. info
    doporučená literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023729527. info
  • LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
Výukové metody
Oral projects, written assignments, class discussions, practical exercises, individual projects, online group discussions.
Metody hodnocení
Methods:
seminar, class discussions
The translation seminar is supported by LMS
IS - e-learning system
Credit requirements: All the assignments to be handed in the LMS system - odevzdávárna.
The contact lessons are based on the practical analysis of student's translations.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
http://moodlinka.ics.muni.cz/course/view.php?id=1874
Only the contact lessons will provide the appropriate feedback. In case you would like to study on-line only, you have to rely mostly on your own skills and will never be provided with the "flame war" seminar discussions that could hugely help to improve your translation skills and feelings. No feedback could be provided by e-mails. Should you need the feedback for your future job or work, then it is a must to come to the contact lessons. LMS support: IS - e-learning
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět bude realizován, pokud se přihlásí alespoň 15 studentů.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2019, jaro 2020, jaro 2021, jaro 2022, jaro 2023, jaro 2024, jaro 2025.