PJN312 Translation Seminar II

Faculty of Arts
Spring 2025
Extent and Intensity
0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
In-person direct teaching
Teacher(s)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (lecturer)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (seminar tutor)
Guaranteed by
Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. et Mgr. Michal Przybylski
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Prerequisites
PJN208 Basics of Translation || PJN306 Translation Seminar I
Erasmus students with B2 level (or higher) in Czech may request permission to enroll in the course.
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
In the seminar students will gain the basic knowledge and skills in the area of both active and passive translation of various texts. Participants can be divided into two seminar groups: 1/ translation of commercial, technical and scientific texts, 2/ translation of publicistic and artistic texts).
Learning outcomes
At the end of the course the student:
- acquire basic skills, including translation of factual, publicistic and artistic texts;
- will know basic literature on theoretical and applied translatology;
- will have a theoretical background and use the translator's procedures;
- will be able to work with specific texts and lexicographical works.
Syllabus
  • The seminars will be focused on the translation of stylistically diverse texts form Polish to Czech, examples:
  • 1. Professional text in the field of economics/law
  • 2. Business/advertising text
  • 3. Commentary / Feuilleton
  • 4. Contemporary novel
  • 5. Contemporary drama
  • 6. Professional text in the field of tourism
  • 7. Technical documentation / operating instructions
  • 8. Official document
Literature
  • Butcher, Anna - Dunin-Dudkowska, Anna: Polski język biznesu dla cudzoziemców. Lublin 1998.
  • PIEŃKOS, Jerzy. Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki. Wyd. 1. Kraków: Zakamycze, 2003, 493 s. ISBN 8373331700. info
  • LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
  • LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 8301028602. info
Teaching methods
Practical translatological execises and comments on selected translatological questions. Attendance is taken for granted, otherwise there is a focus on self-study of given study materials.
Assessment methods
Continuous evaluation method - translations of texts assigned during the semester are evaluated. Compulsory attendance (3 unexcused absences are allowed). Failure to submit the assigned written translation by the deadline is also considered an absence (one exception allowed). Missing translations (if two or more) must be submitted by the end of the credit week.
Grading scale: A = 100-90%, B 89-85%, C 84-75%, D 74-70%, E 69-60%, F 59-0%.
Language of instruction
Polish
Further comments (probably available only in Czech)
The course is taught annually.
The course is taught: every week.
The course is also listed under the following terms Spring 2022, Spring 2023, Spring 2024.
  • Enrolment Statistics (Spring 2025, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2025/PJN312