PRREB001 Novořecká frazeologie a idiomatika v překladu

Filozofická fakulta
podzim 2024

Předmět se v období podzim 2024 nevypisuje.

Rozsah
0/2/0. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
Mgr. Simone Sumelidu (cvičící)
Garance
Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D.
Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jitka Erlebachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
V přípravné části kurzu bude výuka soustředěna na definici frazeologie, vymezení základních znaků frazeologizmů a jejich klasifikaci a na představení základních frazeologických slovníků, řeckých i českých. V praktické části budou studenti analyzovat a interpretovat frazeologizmy v různých typech řeckých textů (texty běžné komunikace, publicistické texty, literární texty) a hledat funční ekvivalenty v českém jazyce s důrazem na různé možnosti překladu a na překlad frazémů specifických pro výchozí jazyk a jeho kulturní kontext. Součástí bude online podpora (kurz v Elfu) s cvičeními různých typů zaměřenými na procvičení jednotlivých druhů frazeologizmů (idiomy, přirovnání, přísloví, běžné kolokace, verbonominální vazby) a jejich překlad.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
- rozpoznat frazeologizmy podle jednotlivých znaků a klasifikovat je (idiomy. přísloví, kolokace aj.);
- porozumět významu řeckých frazémů v daném textu a vyložit jejich význam;
- vyhledat funkční ekvivalent v češtině;
- určit stupeň ekvivalence s českým jazykem.
Osnova
  • 1. Obecná charakteristika frazeologie, klasifikace frazeologismů (v českém a řeckém kontextu), frazeologické slovníky;
  • 2. Frazémy a idiomy, přirovnání, rčení aj. - charakteristika a příklady užití, překlad;
  • 3. Kulturní frazémy (frazémy z antické mytologie a biblismy) - charakteristika a příklady užití, překlad;
  • 4. Historické frazémy - charakteristika a příklady užití, překlad;
  • 5. Paremiologie - charakteristika a příklady užití, překlad;
  • 6.-14. Překlady textů s různými druhy frazeologismů se zaměřením na funkční ekvivalenci a specifika kulturního prostředí cílového a výchozího jazyka;
Literatura
  • POSPÍŠIL, Ivo. Frazeologie a Bible. In Novaja rusistika. Brno: Česká asociace slavistů, 2013, s. 83-84. ISSN 1803-4950. info
  • Slovník české frazeologie a idiomatiky. Edited by František Čermák. 2. přeprac. a dopl. vyd., 1. Praha: Leda, 2009, 547 s. ISBN 9788073352158. info
  • EUAGGELOPOULOS, Apostolos. Ellīno-aggliko lexiko : idiōmatismōn, paroimiōn, rītōn. Athīna: Michalī Siderī, 2007, 166 stran. ISBN 9789606604812. info
  • MĪTSOPOULOS, Giōrgos N. Lexiko paroimiakou logou. Athīna: Epikairotīta, 1999, 247 stran. ISBN 960205428X. info
  • RUSÍNOVÁ, Zdeňka. Deminutiva a frazeologie. In Jazyk a kultura vyjadřování. Milanu Jelínkovi k pětasedmdesátinám. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1998, s. 113-118. ISBN 80-210-1801-1. info
  • Československá akademie věd. Slovník české frazeologie a idiomatiky : přirovnání. 1. vyd. Praha: Academia, 1983, 492 s. info
Výukové metody
teoretická průprava; praktická cvičení; překlady delších textů (domácí práce), diskuse nad překlady; vzájemné hodnocení
Metody hodnocení
aktivní účast na hodinách; pravidelné odevzdávání zadaných úkolů; vypracovaná cvičení v online kurzu; závěrečný test
Další komentáře
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Výuka probíhá každý týden.

  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/PRREB001