FJPR001 Theory of Translation

Faculty of Arts
Autumn 2011
Extent and Intensity
1/1/0. 3 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Timetable
Mon 10:50–12:25 G11
Prerequisites
These are included in all students first French Language Translation semester.
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 35 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/35, only registered: 0/35, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/35
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The lecture will be dedicated to major European and world theories of translation (St. Jerome, Martin Luther, Etienne Dolet, Friedrich Schleiermacher, Walter Benjamin, Jean-Paul Vinay - Jean Darbelnet, Roman Jacobson, John Catford, Georges Mounin, Jiří Levý, Marianne Lederer, George Steiner, Henri Meschonnic, Katharina Reiss and Hans Vermeer, Christiane Nord, Gideon Toury, I. Even-Zohar).
Syllabus
  • 1 / Place of the theory of translation in the Humanities 2 / Overview of the major Western theories of translation in history 3 / The emergence of modern theories of translation in the 50th and 60 the 20th century. (Jean-Paul Vinay - Jean Darbelnet, Roman Jacobson, John Catford, Georges Mounin, Jiří Levý) 4 / The present theory of translation from the 70 of the 20 century. (Marianne Lederer, George Steiner, Henri Meschonnic, Katharina Reiss and Hans Vermeer, Christiane Nord, Gideon Toury, I. Even-Zohar)
Literature
  • ECO, Umberto : Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Grasset, Paris, 2010. Orig. it. Bompiani, Milano, 2003.
  • BALLARD, Michel : De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Presses Universitaires de Lille, 1992.
  • VENUTI, Lawrence : L´invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Armando, Roma, 1999. Orig. angl. Routledge, London, 1995. Tradotto da Marina Guglielmi.
  • Ladmiral, Jean-René: Traduire : théorèmes pour la traduction. Gallimard, Paris, 2002 (1994).
  • BERMAN, Antoine : L´épreuve de l´étranger. Culture et traduction dans l´Allemagne romantique. Gallimard, Paris, 1984.
  • NORD, Christiane : La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Artois Presses Université, Arras, 2008. Orig. angl. Manchester, 1997, traduit par Beverly Adab.
  • STEINER, George : Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Albin Michel, Paris, 1998. Orig. angl. Oxford, 1975, 1992, 1998. Traduit par Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat.
  • GUIDÈRE, Mathieu : Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd´hui, demain. De Boeck, Paris, 2010.
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ and Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
  • ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione. VII edizione. Milano: Bompiani, 2007, 391 stran. ISBN 9788845253973. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • STEINER, George. After Babel : aspects of language and translation. Third edition. Oxford: Oxford University Press, 1998, xviii, 538. ISBN 9780192880932. info
  • MOUNIN, Georges. Les problemes théoriques de la traduction. [Paris]: Gallimard, 1994, xii, 296 s. ISBN 2-07-029464-1. info
  • ECO, Umberto. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. 3. ed. Roma: Laterza, 1993, viii, 423. ISBN 8842042870. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
  • MOUNIN, Georges. Linguistique et traduction. Bruxelles: Dessart et Mardaga, 1976. ISBN 2-87009-064-1. info
  • MOUNIN, Georges. La machine a traduire : histoire des problemes linguistiques. The Hague: Mouton, 1964, 209 s. info
  • VINAY, Jean-Paul and Jean DARBELNET. Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction. London: George G. Harrap, 1958, 331 p. info
Teaching methods
The lecture will be dedicated to major European and world theories of translation (St. Jerome, Martin Luther, Etienne Dolet, Friedrich Schleiermacher, Walter Benjamin, Jean-Paul Vinay - Jean Darbelnet, Roman Jacobson, John Catford, Georges Mounin, Jiří Levý, Marianne Lederer, George Steiner, Henri Meschonnic, Katharina Reiss and Hans Vermeer, Christiane Nord, Gideon Toury, I. Even-Zohar).
Assessment methods
The oral examination in French of the topics discussed during the semester of reading and discussion. Students will bring to the exam reading list
Language of instruction
French
Further Comments
Study Materials
The course is taught annually.
The course is also listed under the following terms Autumn 2012, Autumn 2013, Autumn 2014, Autumn 2015, Autumn 2016, Autumn 2017, Autumn 2018, Autumn 2019, Autumn 2020.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2011, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2011/FJPR001