FF:FJPR054 Specialized Translation II - Course Information
FJPR054 Specialized Translation II
Faculty of ArtsAutumn 2012
- Extent and Intensity
- 0/4/0. 6 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (lecturer)
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (lecturer) - Guaranteed by
- PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts - Timetable
- Mon 15:50–17:25 G21 and each odd Thursday 10:50–12:25 G11
- Prerequisites
- FJPR053 Translation Seminar II && FJPR005 Specialized Translation I
Professional translation I - Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20 - fields of study / plans the course is directly associated with
- French-language Translation (programme FF, N-HS)
- French-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Course objectives
- The aim of the course Professional translation II is the application of theoretical knowledge of basic translation procedure to translate a particular text. Course lectures will focus on the introduction to the theory of a legal, journalistic, administrative and literary-theoretical text. In the seminar part of the course students will apply acquired knowledge to his own translation of the relevant texts from French into Czech. Part of the course will be devoted to the training of professional consecutive interpretation and introduction to simultaneous interpreting.
- Syllabus
- 1st bibliography of texts for translation 2nd familiarization with the most common translation techniques in the translation of the text, defining the problem areas 3rd translations of specific texts and translations of a common analysis
- Literature
- • Český překlad 1945-2003, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2003.
- Lederer, Marianne. La traduction aujourd´hui.Paris:Hachette, 1979.
- Radimský, Jan: Dans quelle mesure est-il possible de traduire un terme juridique ? In: Etudes romanes de Brno, L25, Brno, 2004, p. 37-44
- Broulard, Pierre, Kozmová, Jana : Le français juridique pour les étudiants en économie. Právnická francouzština pro ekonomy. Oeconomica (Nakladatelství VŠE), Praha, 2011.
- LARIŠOVÁ, Markéta. Francouzsko-český, česko-francouzský, právnický slovník. Plzeň: Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2008, 312 s. ISBN 9788073801113. info
- LARIŠOVÁ, Markéta. Le français pour les juristes. 2. přepracované a rozší. Praha: Univerzita Karlova v Praze, nakladatelství Karolinum, 2006, 296 stran. ISBN 9788024611679. info
- CORNU, Gérard. Linguistique juridique. 3e éd. Paris: Montchrestien, 2005, viii, 443. ISBN 2707614254. info
- GROMOVÁ, Edita and Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
- TOMÁŠEK, Michal. Překlad v právní praxi. 2. dopl. vyd. Praha: Linde, 2003, 143 s. ISBN 8072014277. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
- Vocabulaire juridique. Edited by Gérard Cornu. 5. ed. Paris: Presses Universitaires de France, 1996, xviii, 862. ISBN 2-13-044737-6. info
- MOUNIN, Georges. Les problemes théoriques de la traduction. [Paris]: Gallimard, 1994, xii, 296 s. ISBN 2-07-029464-1. info
- Preklad odborného textu : práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na Pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Edited by Anton Popovič. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1977. info
- Teaching methods
- Familiarization with the theoretical problems of translation of journalistic and legal, administrative, technical, and literary-theoretical text. Translation of texts from French into Czech. Joint analysis of specific texts translated, defining translation processes. Application of acquired knowledge on authentic texts.
- Assessment methods
- Final written exam - theoretical part of the test (introduction to French legal and administrative system) and language text of the thematic focus. Oral examination - interpretation. Condition for admission to the examination is active participation in seminar (80%) and continuous production of the specified translation.
- Language of instruction
- French
- Further Comments
- Study Materials
The course is taught annually.
- Enrolment Statistics (Autumn 2012, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2012/FJPR054