FJPR064 Translation of Artistic Texts

Faculty of Arts
Autumn 2014
Extent and Intensity
0/2. 4 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Timetable
Tue 10:50–12:25 VP
Prerequisites
Translation Seminar II
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/20
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The aim of the course is to apply the theoretical knowledge of the basic translation techniques to translate a particular literary text. The workshop will focus on practical translation of prose text from French into Czech. In the autumn semester 2014, some chapters from the book of J.-P. Debois, You are joking, Mr. Tanner(2006)will be translated. Attention will be paid to the argot, using the elements of spoken language, expressive, slang and colloquial expressions in contemporary French prose and possibilities of their translation into Czech. At the end of the course the student will be able to analyze the style of the original plane, reveal Translation challenging place in a literary text and to recognize the suitability of the chosen means of expression.
Syllabus
  • 1) bibliography on the theory of evolution and the Czech art of translation from the French and the art of prose translation 2) familiarization with the most common translation techniques in artistic prose translation of the text, defining the problem areas - the translation of the name of art, place names, proper names of literary characters, a translation of realia in the art of text 3) translations of specific texts, a joint analysis of translation
Literature
  • • AUC, Philologica 1-3, Translatologica Pragensia II, 2. část, UK, Praha, 1986.
  • Jacqueline Henry: La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003.
  • • Gromová, Edita, Hrdlička, Milan (eds.): Antologie teorie uměleckého překladu, FF OU, Ostrava, 2004.
  • • Hrala, Milan (ed.): Kapitoly z dějin českého překladu, Karolinum, Praha, 2002.
  • • Teorie a praxe překladu. Edited by Jan Šabršula. Vyd. 2. Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007. 141 s. ISBN 978-80-7368-372
  • • Český překlad 1945-2003, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2003.
  • • AUC, Philologica 4-6, Translatologica Pragensia I, UK, Praha,1984
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
  • Pas de bleme! : slovník slangu a hovorové francouzštiny. 1. vyd. V Brně: Lingea, 2009, 140 s. ISBN 9788087062708. info
  • SEKVENT, Karel and Dušan ŠLOSAR. Jak užívat francouzská vlastní jména ve spisovné češtině : pravopis, výslovnost, skloňování, odvozování, slovníček jmen. Vyd. 1. Praha: Academia, 2002, 150 s. ISBN 8020009892. info
  • HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2000, 275 s. ISBN 8023736205. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
Teaching methods
Joint analysis of specific texts translated, defining translation processes. Application of acquired knowledge on authentic texts.
Assessment methods
Final written exam - translation. Condition for admission to the examination is continuous production of the specified translation. The student must also complete a course in the ELF (e-learning).
Language of instruction
French
Further Comments
Study Materials
The course is taught annually.
Information about innovation of course.
This course has been innovated under the project "Faculty of Arts as Centre of Excellence in Education: Complex Innovation of Study Programmes and Fields at FF MU with Regard to the Requirements of the Knowledge Economy“ – Reg. No. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, which is cofinanced by the European Social Fond and the national budget of the Czech Republic.

logo image
The course is also listed under the following terms Autumn 2010, Autumn 2011, Autumn 2012, Autumn 2013, Autumn 2015, Autumn 2016, Autumn 2017, Autumn 2018.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2014, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2014/FJPR064