ROM0B137 IT propedeutics II

Faculty of Arts
Autumn 2017
Extent and Intensity
0/2. 4 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Milada Malá, Ph.D. (lecturer)
PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Petr Vurm, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Veronika Něničková (seminar tutor)
Mgr. Petr Sudický (seminar tutor)
Guaranteed by
doc. PhDr. Petr Dytrt, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Timetable
Tue 12:30–14:05 L11
  • Timetable of Seminar Groups:
ROM0B137/01: Tue 12:30–14:05 L11, A. Alchazidu
Prerequisites
Basic skills for translation and interpreting, very good knowledge of one foreign language (Spanish/French/English/German) - min. level B2 according to CEFR.
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 40 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/40, only registered: 0/40, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/40
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 49 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
Kurz kombinuje prezenční a e-learningovou formu výuky s cílem poskytnout studentům efektivní odbornou překladatelskou a tlumočnickou průpravu v oblasti informačních technologií.
Syllabus
  • Intensive week: 12. - 16.9. I. Translation: 1. Seminars - translation software for translations of technical texts - translation tools, CAT 2. Workshops II. Interpreting: 1.Seminars -consecutive interpreting (with and without notes) -simultaneous interpreting (including relay, retour) 2. Workshops
Literature
  • Assessment issues in language translation and interpreting. Edited by Dina Tsagari - Roelof van Deemter. Frankfurt am Main [Germany]: Peter Lang, 2013, 197 p. ISBN 9783653025101. info
  • NOLAN, James. Interpretation : techniques and exercises. 2nd ed. Bristol: Multilingual matters, 2012, xiii, 326. ISBN 9781847698094. info
  • BYRNE, Jody. Scientific and technical translation explained : a nuts and bolts guide for beginners. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2012, xv, 229. ISBN 9781905763368. info
  • POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Druhé, opravené a doplněn. Praha: Apostrof, 2012, 157 stran. ISBN 9788087561164. info
  • CIUTI-Forum 2010global governance and intercultural dialogue : translation and interpreting in a new geopolitical setting. Edited by Martin Forstner - Hanna Lee-Jahnke. New York: Peter Lang, 2011, viii, 408. ISBN 9783035200805. info
  • DÍAZ CINTAS, Jorge and Aline REMAEL. Audiovisual translation : subtitling. Manchester, UK: St. Jerome, 2007, xii, 272. ISBN 9781900650953. info
  • PÖCHHACKER, Franz. Introducing interpreting studies. 1st publ. London: Routledge, 2004, xii, 252. ISBN 0415268877. info
  • Interpreting in the 21st centurychallenges and opportunities : selected papers from the 1st Forlái Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000. Edited by G. Garzone - Maurizio Viezzi. Philadelphia: J. Benjamins, 2002, x, 335 p. ISBN 1588112810. info
  • POPOVIČ, Anton and František MIKO. Tvorba a recepcia : estetická komunikácia a metakomunikácia. V Bratislave: Tatran, 1978. info
  • POPOVIČ, Anton. Preklad a výraz. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1968. info
Teaching methods
Seminars, workshops, e-learning.
Assessment methods
Regular preparation and homework required.
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught annually.
The course is also listed under the following terms Autumn 2016, Autumn 2018.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2017, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2017/ROM0B137