PLIN049 Anglický jazyk pro počítačovou lingvistiku

Filozofická fakulta
podzim 2022
Rozsah
0/2/0. 4 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Richard Holaj, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Klára Osolsobě, Dr.
Ústav českého jazyka – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jaroslava Vybíralová
Dodavatelské pracoviště: Ústav českého jazyka – Filozofická fakulta
Rozvrh
St 8:00–9:40 G13
Předpoklady
Znalost angličtiny alespoň na úrovni B1.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 3/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem kurzu je pomoci studentům rozvinout jazykové znalosti a dovednosti specifické pro oblast počítačové lingvistiky a informatiky. Výuka bude realizována formou praktických úloh a studenti budou řešit reálné problémy, se kterými se setkají v praxi. Příkladovou úlohou může být překlad dokumentace knihovny, nástroje, případně krátkého výukového videa či odborné publikace. Důraz bude kladen jak na překlad z českého jazyka do anglického, tak na překlad z anglického jazyka do českého. V předmětu si studenti procvičí psanou i mluvenou angličtinu a rozšíří si svou znalost anglické oborové terminologie. Součástí kurzu by měly být i zvané přednášky odborníků z praxe.
Výstupy z učení
Po absolvování předmětu bude student schopen: - diskutovat v angličtině o tématech z oblasti (počítačové) lingvistiky a informatiky, - porozumět jednodušším anglicky psaným publikacím z oblasti počítačové i klasické lingvistiky a informatiky, - prezentovat výsledky výzkumu v angličtině, - psát a překládat jednodušší odborné články v angličtině, - využít získané znalosti a dovednosti v dalším studiu i v praxi.
Osnova
  • 1. Úvod do lingvistické a informatické terminologie.
  • Porozumění technické dokumentaci a její tvorba.
  • 1. Úskalí překladu textu odborného charakteru.
  • 2. Kontext jako vodítko.
  • 3. Významové nuance slov – jak zvolit to správné.
  • 4. Problematika lokalizace aplikací.
  • 5. Jak se vypořádat s problémem „nepřeložitelnosti“.
  • 6. Charakteristika překladu pro vzdělávací účely.
  • 7. „Titulkování“ vzdělávacích videí, vliv syntaktické odlišnosti na časování titulků.
  • 8. Nebezpečí „neinformovaného“ překladu.
  • 9. Základy prezentačních dovedností v angličtině.
  • 10. Procvičování poslechu a mluvené angličtiny formou diskuse o odborných tématech.
Literatura
Výukové metody
Procvičování metod odborného překladu s využitím počítačových nástrojů, domácí úkoly, diskuze k problematice, práce s online podklady.
Metody hodnocení
Zápočet bude udělen za docházku, vypracování domácích úkolů zaměřených na všechny čtyři základní jazykové kompetence (poslech, mluvení, čtení, psaní) a aktivitu ve výuce.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2017, jaro 2018, jaro 2019, jaro 2020, jaro 2024, jaro 2025.