FF:NJII_3235 Wiener Autoren lesen in Brünn - Informace o předmětu
NJII_3235 Wiener Autoren lesen in Brünn
Filozofická fakultajaro 2009
- Rozsah
- 0/2/0. 3 kr. Doporučované ukončení: k. Jiná možná ukončení: z.
- Vyučující
- PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D. (cvičící)
- Garance
- PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D. - Rozvrh
- Út 16:40–18:15 A01
- Předpoklady
- Im Juli findet in Brno traditionell ein Lesemarathon statt. Diesen Sommer kommen 30 Wiener Autoren zu Lesungen nach Brno. Wir suchen ÜbersettzerInnen. Jeder soll etwa 12 Seiten ins Tschechische übersetzen, die während der Lesung an die Leinwand projiziert werden.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- předmět má 8 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Die Liste der Autoren steht noch nicht fest. Am Anfang des Semesters wird auf Probleme der literarischen Prosaübersetzung eingegangen und anhand von erschienen Übersetzungen der österreichischen Gegenwartsliterattur auf häufige Stolpersteine hingewiesen. Ab März werden dann einzelne Übersetzungsversuche präsentiert und Alternativvorschläge für die Endredaktion der Texte gesammelt. Die Teilnahme an dem Seminar bietet eine Chance, einen Gegenwartsautor oder eine -autorin persönlich kennen zu lernen. Die übersetzte Textprobe kann später zur Diplomarbeit oder sogar zum Auftrag führen, das gesamte Buch für den Verlag Větrné mlýny zu übersetzen.
- Osnova
- Die Liste der zu übersetztenden Texte wird vom Verlag Větrné mlýny erst Anfang Februar geliefert. 1. Die Praxis der literarischen Übersetzung: Förderungs- und Publikationsmöglichkeiten. Was sollte nicht unter den Tisch fallen. Wie kann eine Übersetzung die Rezeption eines Autors verhindern bzw. verzögern: Der Fall von Libuše Moníková. Fasáda bei Sixty-Eight Publishers 1991, und später bei Argo 2004 (neu übersettzt von Jana Zoubková) 2. Stolpersteine literarischer Übersetzungen. 3. - 12. Diskussion der Rohfassungen eigener Übersetzungen für das grösste tschechische Literaturfestival.
- Literatura
- Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha : Karolinum, 1996. 74 s. ISBN 80-7184-215
- HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- Metody hodnocení
- Voraussetzung eines erfolgreichen Abschlusses ist eine aktive Mitarbeit an dem Entstehungsprozess der Übersetzungen und Präsentation der eigenen Übersetung bei dem Litersturfestival Měsíc autorského čtení.
- Vyučovací jazyk
- Němčina
- Navazující předměty
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2009/NJII_3235