FF:AJP69053 Translation Pot Pourri - Informace o předmětu
AJP69053 Translation Pot Pourri
Filozofická fakultajaro 2023
- Rozsah
- 0/2/0. 5 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 8:00–9:40 G12
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 7/15, pouze zareg.: 0/15 - Mateřské obory/plány
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-PAJ_)
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Cíle předmětu
- Upon completing the course, students will be able to assess their translation competence with respect to texts from a range of domains in non-literary translation. They will have learned how to distribute the time they spend translating and how to address involved risks. They will get more practice in the use of different knowledge resources and, through acting as co-creators of the course, will have deepened their expertise in fields they might potentially claim as their translation specializations.
- Výstupy z učení
- The student will have learned:
- to assess their competence for a given topic/translation job;
- to provide feedback to peers;
- to acquire and apply terminology within a translation field while being sensitive to context;
- to choose a register appropriate for a translation project. - Osnova
- (1) Organizational instructions, course rules. Claiming one's field of translational expertise. Selection of a text for others to translate.
- (2)Each student will select a text from their preferred domain for others to translate, with which they will be ready to act as an expert, and make the text available for others through Elf. The individual sessions will be based on peer feedback (by the student who will have assigned the text in question), teacher feedback and a joint discussion. Students will assess their translation competence with respect to the domain, to the specific text prior to translation and after the feedback session.
- Výukové metody
- Take-home translation assignments, peer feedback, teacher feedback, peer evaluation and self evaluation. The course takes advantage of the pool of world-knowledge of the students and prepares them for acting as experts.
I am indebted for the course format to Ms. Simona Javůrková.
The class will meet every two weeks. - Metody hodnocení
- The students will be evaluated based on their participation in the course as text assigners and providers of feedback, on their engagement in class discussion, teacher evaluation of sample translations made in the course of the semester, and a final report summarizing what they have learned in the course.
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
- Statistika zápisu (jaro 2023, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2023/AJP69053