FF:AJP69053 Translation Pot Pourri - Course Information
AJP69053 Translation Pot Pourri
Faculty of ArtsSpring 2023
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (lecturer)
- Guaranteed by
- Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek
Supplier department: Department of English and American Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Mon 8:00–9:40 G12
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 15 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 7/15, only registered: 0/15 - fields of study / plans the course is directly associated with
- English-language Translation (programme FF, N-HS)
- English-language Translation (programme FF, N-PAJ_)
- English-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Course objectives
- Upon completing the course, students will be able to assess their translation competence with respect to texts from a range of domains in non-literary translation. They will have learned how to distribute the time they spend translating and how to address involved risks. They will get more practice in the use of different knowledge resources and, through acting as co-creators of the course, will have deepened their expertise in fields they might potentially claim as their translation specializations.
- Learning outcomes
- The student will have learned:
- to assess their competence for a given topic/translation job;
- to provide feedback to peers;
- to acquire and apply terminology within a translation field while being sensitive to context;
- to choose a register appropriate for a translation project. - Syllabus
- (1) Organizational instructions, course rules. Claiming one's field of translational expertise. Selection of a text for others to translate.
- (2)Each student will select a text from their preferred domain for others to translate, with which they will be ready to act as an expert, and make the text available for others through Elf. The individual sessions will be based on peer feedback (by the student who will have assigned the text in question), teacher feedback and a joint discussion. Students will assess their translation competence with respect to the domain, to the specific text prior to translation and after the feedback session.
- Teaching methods
- Take-home translation assignments, peer feedback, teacher feedback, peer evaluation and self evaluation. The course takes advantage of the pool of world-knowledge of the students and prepares them for acting as experts.
I am indebted for the course format to Ms. Simona Javůrková.
The class will meet every two weeks. - Assessment methods
- The students will be evaluated based on their participation in the course as text assigners and providers of feedback, on their engagement in class discussion, teacher evaluation of sample translations made in the course of the semester, and a final report summarizing what they have learned in the course.
- Language of instruction
- English
- Further Comments
- Study Materials
The course is taught once in two years.
- Enrolment Statistics (Spring 2023, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2023/AJP69053