JSB323 Translation Seminar for Students of Serbian and Croatian

Faculty of Arts
Spring 2024
Extent and Intensity
1/1/0. 4 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Dominika Kubišová (seminar tutor)
Mgr. Pavel Pilch, Ph.D. (assistant)
Guaranteed by
doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Timetable
Tue 14:00–15:40 G22, except Tue 16. 4.
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The aim of the course is to present the basic rules of translation from Serbian/Croatian to Czech and learn new lexical items from the areas of linguistics, politics, history, law, economy, natural sciences etc, both in specialized and popular-scientific areas. Also, theory and praxis of translation of fiction literature will be part of the seminar.
Learning outcomes
At the end of the course students will be able to demonstrate the knowledge of Bulgarian, have a broader and more solid understanding of key aspects of translating, have a broader and more solid understanding of key aspects of comparative study of Slavonic languages, and will be familiar with Slavonic grammar.
Syllabus
  • Every class will have this structure: 1. short presentation of a translation problem (based on a project from a translatology study); 2. reading of the translated text* with comments. *The texts will be translated individually, based on teamwork.
Literature
    required literature
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2.,(rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023717359. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
    recommended literature
  • HLEBEC, Boris. Opšta načela prevođenja. Beograd: Beogradska knjiga, 2009. 208 s. ISBN 978-86-7590-230-0.
  • MÜGLOVÁ, Daniela. Komunikace, tlumočení, překlad, aneb, Proč spadla Babylonská věž? Nitra: Enigma, 2013, 324 s. ISBN 9788081330254. info
  • MÜGLOVÁ, Daniela. Komunikácia, tlmočenie, preklad, alebo, Prečo spadla Babylonská veža? Bratislava: Enigma, 2009, 323 s. ISBN 9788089132829. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • SIBINOVIĆ, Miodrag. Novi original. Uvod u prevodjenje. Beograd: Naučna knjiga, 1990, 194 pp. ISBN 86-23-70083-X. info
Teaching methods
Papers and discussion on specialized topics, home-prepared translatological work, analysis of translation. Seminar requires consistent home preparation in form of translation of selected texts and preparation for presenting important parts of translatological literature. Attendance is compulsory.
Assessment methods
Requirements for granting the credit: active participation on translatological analysis, paper presentation (using AV technique).
Language of instruction
Croatian
Further Comments
Study Materials
The course is also listed under the following terms Spring 2022, Spring 2023, Spring 2025.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2024/JSB323