AJ0215 Úvod do teorie překladu B

Pedagogická fakulta
jaro 2019
Rozsah
0/1/0. 1 hodina. 2 kr. Ukončení: k.
Vyučující
Mgr. Martin Němec, Ph.D. (cvičící)
Garance
doc. Mgr. Olga Dontcheva-Navrátilová, Ph.D.
Katedra anglického jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Jana Popelková
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglického jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Rozvrh seminárních/paralelních skupin
AJ0215/01: každý lichý čtvrtek 10:00–11:50 učebna 34, M. Němec
Předpoklady
! AJPV_UTPRB Úvod do teorie překladu && AJ0206 Úvod do teorie překladu A
Úroveň pokročilosti anglického jazyky B2-C1 (dle Evropského referenčního rámce).
Studium navazuje na Úvod do teorie překladu a k úspěšnému zvládnutí je nutné absolvovat první část tohoto kurzu.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 25 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/25, pouze zareg.: 0/25, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/25
Mateřské obory/plány
předmět má 16 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Translation Theory Seminar will cover the most influential secondary literature and studies dealing with English translation theories /see bellow/.
At the end of the course students should be able to:
understand the basic terms of equivalence based on the theory of invisible translation;
learn more about the essential history of English translations, mostly the translations of Bible;
analyse the translation texts and apply the theoretical knowledge of textual equivalence;
understand and analyse the changing style of modern translations and understand the reasons for the need of modern translation theories in the whole linguistic concepts;
Throughout the semester students are encouraged to link theory in the classroom to practice via practical tasks.
Výstupy z učení
At the end of the course, the students will be able:
understand the basic terms of equivalence based on the theory of invisible translation;
learn more about the essential history of English translations, mostly the translations of Bible;
analyse the translation texts and apply the theoretical knowledge of textual equivalence;
understand and analyse the changing style of modern translations and understand the reasons for the need of modern translation theories in the whole linguistic concepts.
Osnova
  • We will cover the topics:
  • * traditional translation methods and invisible translations
  • * equivalence methods - Nida
  • * Newmark and his translation concept - word for word translations
  • * textual aspects of modern translations
  • * substitution and equivalence in the modern literature
  • * invisible translation - Venuti
Literatura
    povinná literatura
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility : a history of translation. London: Routledge, 1995, xii, 353. ISBN 0415115388. info
  • Rethinking translation : discourse, subjectivity, ideology. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992, xi, 235. ISBN 0415060516. info
  • NEWMARK, Peter. Approaches to translation. New York: Prentice-Hall, 1988, xiii, 200. ISBN 0-13-043795-6. info
    doporučená literatura
  • Contexts in translating. Edited by Eugene A. Nida. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 2001, viii, 125. ISBN 158811113X. info
  • NEWMARK, Peter. More paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual matters, 1998, xiii, 226. ISBN 1853594024. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023729527. info
  • NEWMARK, Peter. About translation. Clevedon: Multilingual matters, 1991, viii, 184. ISBN 1-85359-117-3. info
  • NEWMARK, Peter. Approaches to translation. 1st ed. Oxford: Pergamon Press, 1981, xiii, 200. ISBN 0080246036. info
  • LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
Výukové metody
Oral projects, written tests, written assignments, class discussions, practical exercises.
Metody hodnocení
Methods:
Seminar, lecture
Final Work:
* analysis of a translated text - up to 1 500 words
* or a review of a translation published lately (1 500 words)
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
Požadavky na zápočet (souhrn):
Odevzdání analýzy do modulu "odevzdávárna v IS" do posledního týdne semestru. Při odevzdání práce mimo tento termín je nutno upozornit vyučujícího mailem. Práce není možno odevzdávat mailem nebo jakoukoliv jinou formou.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět bude realizován, pokud se přihlásí alespoň 15 studentů.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2018, jaro 2020, jaro 2021, jaro 2022, jaro 2023, jaro 2024, jaro 2025.