AJ0215 Introduction to Translation Theory B

Faculty of Education
Spring 2019
Extent and Intensity
0/1/0. 2 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
Teacher(s)
Mgr. Martin Němec, Ph.D. (seminar tutor)
Guaranteed by
doc. Mgr. Olga Dontcheva-Navrátilová, Ph.D.
Department of English Language and Literature – Faculty of Education
Contact Person: Jana Popelková
Supplier department: Department of English Language and Literature – Faculty of Education
Timetable of Seminar Groups
AJ0215/01: each odd Thursday 10:00–11:50 učebna 34, M. Němec
Prerequisites
! AJPV_UTPRB Introduction to Translation && AJ0206 Introduction to Translation Theory A
B2 - C1 level of English is essential.
The subject builds upon the subject in the previous term - Introduction into the Theory of Translation and it is important to pass the previous course before you enroll into this course.
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 25 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/25, only registered: 0/25, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/25
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 16 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
Translation Theory Seminar will cover the most influential secondary literature and studies dealing with English translation theories /see bellow/.
At the end of the course students should be able to:
understand the basic terms of equivalence based on the theory of invisible translation;
learn more about the essential history of English translations, mostly the translations of Bible;
analyse the translation texts and apply the theoretical knowledge of textual equivalence;
understand and analyse the changing style of modern translations and understand the reasons for the need of modern translation theories in the whole linguistic concepts;
Throughout the semester students are encouraged to link theory in the classroom to practice via practical tasks.
Learning outcomes
At the end of the course, the students will be able:
understand the basic terms of equivalence based on the theory of invisible translation;
learn more about the essential history of English translations, mostly the translations of Bible;
analyse the translation texts and apply the theoretical knowledge of textual equivalence;
understand and analyse the changing style of modern translations and understand the reasons for the need of modern translation theories in the whole linguistic concepts.
Syllabus
  • We will cover the topics:
  • * traditional translation methods and invisible translations
  • * equivalence methods - Nida
  • * Newmark and his translation concept - word for word translations
  • * textual aspects of modern translations
  • * substitution and equivalence in the modern literature
  • * invisible translation - Venuti
Literature
    required literature
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility : a history of translation. London: Routledge, 1995, xii, 353. ISBN 0415115388. info
  • Rethinking translation : discourse, subjectivity, ideology. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992, xi, 235. ISBN 0415060516. info
  • NEWMARK, Peter. Approaches to translation. New York: Prentice-Hall, 1988, xiii, 200. ISBN 0-13-043795-6. info
    recommended literature
  • Contexts in translating. Edited by Eugene A. Nida. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 2001, viii, 125. ISBN 158811113X. info
  • NEWMARK, Peter. More paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual matters, 1998, xiii, 226. ISBN 1853594024. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023729527. info
  • NEWMARK, Peter. About translation. Clevedon: Multilingual matters, 1991, viii, 184. ISBN 1-85359-117-3. info
  • NEWMARK, Peter. Approaches to translation. 1st ed. Oxford: Pergamon Press, 1981, xiii, 200. ISBN 0080246036. info
  • LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
Teaching methods
Oral projects, written tests, written assignments, class discussions, practical exercises.
Assessment methods
Methods:
Seminar, lecture
Final Work:
* analysis of a translated text - up to 1 500 words
* or a review of a translation published lately (1 500 words)
Language of instruction
English
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught annually.
General note: Předmět bude realizován, pokud se přihlásí alespoň 15 studentů.
Information on the extent and intensity of the course: 1 hodina.
The course is also listed under the following terms Spring 2018, Spring 2020, Spring 2021, Spring 2022, Spring 2023, Spring 2024, Spring 2025.
  • Enrolment Statistics (Spring 2019, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/ped/spring2019/AJ0215