PdF:NJ_P002 Translations 2 - Course Information
NJ_P002 Translation Seminar (Passive Translation)
Faculty of EducationSpring 2022
- Extent and Intensity
- 0/1/0. 2 credit(s) (plus 2 for the colloquium). Recommended Type of Completion: z (credit). Other types of completion: k (colloquium).
- Teacher(s)
- Mgr. Ing. Petr Pytlík, Ph.D. (lecturer)
- Guaranteed by
- PhDr. Hana Peloušková, Ph.D.
Department of German Language and Literature – Faculty of Education
Contact Person: Helena Rytířová
Supplier department: Department of German Language and Literature – Faculty of Education - Timetable of Seminar Groups
- NJ_P002/01: Fri 18. 2. 9:00–10:50 Virtuální místnost, Fri 18. 3. 9:00–10:50 Virtuální místnost, Fri 22. 4. 9:00–10:50 Virtuální místnost, P. Pytlík
- Prerequisites
- ! NJ_PES2 Translations 2
at least B1+ level in the German language - Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 40 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 4/40, only registered: 0/40, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/40 - fields of study / plans the course is directly associated with
- there are 29 fields of study the course is directly associated with, display
- Course objectives
- This course focuses passive translations (German to Czech) of different styles and text types.
- Learning outcomes
- Having passed this course the students should be able to translate any common text from German into Czech when using common translation tools, such as corpus resources, automatic corrections, etc.
- Syllabus
- Theory: Differences in translating fiction and non-fiction, equivalence according to text style and genre. Translation practice: scientific texts (philology, presentation techniques), fictional texts, coloquial language, comics
- Literature
- KÁŇA, Tomáš. Překladatelské semináře - německý jazyk. Cvičné texty (Translation Seminars - German. A Practice Book.). 1st ed. Brno: Masarykova Univerzita v Brně, 2005, 44 pp. ISBN 80-210-3675-3. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- REISS, Katharine. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft :Wiener Vorlesungen. Edited by Mary Snell-Hornby - Mira Kadric. 2. Aufl. Wien: WUV - Universitätsverlag, 2000, 132 s. ISBN 3-85114-232-2. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
- LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
- Teaching methods
- seminar - discussions on (self)translated texts
- Assessment methods
- Zápočet: für die aktive Teilnahme an allen Blöcken (es gibt nur drei pro Semester!). Übersetzungen in einzelne Blöcke müssen separat und vollständig erstellt werden. Um ein Kolloquium zu erhalten, ist es auch erforderlich, eine endgültige Übersetzung in der endgültigen Fassung anzufertigen.¨ Zápočet: Active participation at the seminar (presentation of translated texts); compulsory attendance. In order to obtain a kolokvium, it is also necessary to prepare a final translation into the final version.
- Language of instruction
- German
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
The course is taught each semester.
General note: Výuka probíhá v pátek. - Teacher's information
- Attendance at classes is conditioned by regular preparation, ie by writing a full translation!
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/ped/spring2022/NJ_P002